Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ترکی-انگلیسی - senin bana tekrar aşık olabilme ihtimalini...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیفرانسویانگلیسیایتالیایییونانی

طبقه اصطلاح - عشق / دوستی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
senin bana tekrar aşık olabilme ihtimalini...
متن
melikes پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

senin bana tekrar aşık olabilme ihtimalini sağlamak için elimden geleni yaparım

عنوان
I will do my best
ترجمه
انگلیسی

sirinler ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

I'll do my best to get a chance and make you love me again
ملاحظاتی درباره ترجمه
...
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط dramati - 23 ژانویه 2008 18:40





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

23 ژانویه 2008 10:50

turkishmiss
تعداد پیامها: 2132
I think it could be :
I do my best level to get a chance that once again you can fall in love with me(literally),
but this one is "meaning only".

23 ژانویه 2008 10:48

Mideia
تعداد پیامها: 949
I'll do my best to get a chance and make you love me again: that's what the french text says

23 ژانویه 2008 10:53

Okal
تعداد پیامها: 22
Hello Dramati,
Warning: I base my judgement on the French version. I know no turkish.
I can do whatever I can = Je peux faire tout ce que je peux,
is not quite the same as:
Je fais de mon mieux = I am doing my best
Furthermore, "pour obtenir une chance que tu puisses" has disappeared.
Hope it helps

23 ژانویه 2008 12:06

p0mmes_frites
تعداد پیامها: 91
I would do it as following:
I will do my best to ensure the possibility of your falling in love with me again.

CC: Nego striatum

23 ژانویه 2008 12:07

smy
تعداد پیامها: 2481
I agree with dramati and Mideia

23 ژانویه 2008 12:08

Freya
تعداد پیامها: 1910
I can try, but I think it doesn't have too much sense in this way : "I'm doing my best to get a chance for you to be in love with me again/to make you fall for me again/for you to be able to love me again...".

23 ژانویه 2008 12:15

Freya
تعداد پیامها: 1910
One of my three variants. However, I agree with mideia too.

23 ژانویه 2008 12:26

dramati
تعداد پیامها: 972
I'll do my best to get a chance and make you love me again. Sounds very nice in English as well as friench. How about it Sirinler...shall we edit it and validate?

What do you think smy?

23 ژانویه 2008 13:00

ÅŸydydr
تعداد پیامها: 3
loving me again possible kısmı yanlış bence ihtimal yerine possible olmamış başka kelimeler konulabilir

23 ژانویه 2008 13:38

sandeu
تعداد پیامها: 15
"I (will) do my best" instead of "I can do whatever I can" - based on the french text.

23 ژانویه 2008 14:05

dramati
تعداد پیامها: 972
Ok, based on everyone's input I made a small and I hope, final edit. Comments?

23 ژانویه 2008 14:06

Sweet Dreams
تعداد پیامها: 2202
I agree with Dramatri and Mideia

23 ژانویه 2008 14:07

mireia
تعداد پیامها: 108
I agree with Mideia too

23 ژانویه 2008 14:36

dramati
تعداد پیامها: 972
So, shall we accept this with no points?

23 ژانویه 2008 15:07

Angelus
تعداد پیامها: 1227
How about this: I will do my best to get a chance so that you can be in love with me again?

23 ژانویه 2008 16:50

dramati
تعداد پیامها: 972
From what I see, there is no agreement on how to best edit this, and as the vote is against the translation, I think we will have no choice but to reject this, with no loss of points to sirinler.

Thanks for the effort. Sometimes a translation is hard to agree on.

23 ژانویه 2008 16:56

smy
تعداد پیامها: 2481
Hi all! OOH! How crowded it is here !

Sorry dramati, I'm late again, the best choice is:

"I'll do my best to get a chance and make you love me again" and rating depends on you

23 ژانویه 2008 17:33

sirinler
تعداد پیامها: 134
Hi, smy..I changed my translation and took yours..because, yours is the best..

23 ژانویه 2008 17:40

gsingh
تعداد پیامها: 4
Based on the French completed translation, a more exact English translation would be "I will do my best to get another chance where you can love me again."

23 ژانویه 2008 17:48

smy
تعداد پیامها: 2481
hi sirinler! I'll change my vote now
بیشتر بخوانید