Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Anglisht-Turqisht - Josephus

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: AnglishtTurqisht

Kategori Fjali

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
Josephus
Tekst
Prezantuar nga haticeyagmur
gjuha e tekstit origjinal: Anglisht

This last, he explains,has cost him 'great pains', aspiring as he does to 'the real truth of historical facts', in order 'to preserve the memory of what hath been before recorded, and to represent the affairs of one's own time to those that come afterwards'.
Vërejtje rreth përkthimit
cümle beni zorladı emin olamadım

Titull
josephus
Përkthime
Turqisht

Perkthyer nga p0mmes_frites
Përkthe në: Turqisht

'Daha önce kaydedilenlerin anısını korumak ve birinin kendi zamanının meselelerini daha sonra gelenlere göstermek' amacıyla 'tarihî olguların hakikî doğruluğunu' amaçladığı için, bu sonuncusunun ona 'büyük zahmetlere' mâl olduğunu açıklar.
U vleresua ose u publikua se fundi nga smy - 10 Shkurt 2008 08:12





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

9 Shkurt 2008 17:02

smy
Numri i postimeve: 2481
düzeltmelerden önceki asıl çeviri:
-----------
'Daha önce kaydedilen anıların korunmasını sağlamak, ve birinin kendi zamanının meselelerini daha sonra gelenlere göstermek için' bu sonuncusunun onun 'tarihsel gerçeklerin hakiki doğrulukları'na yaptığı gibi heveslendirerek ona 'korkunç acılar'a mâl olduğunu açıklar.

9 Shkurt 2008 17:08

smy
Numri i postimeve: 2481
Hi Tantine!
Could you explain me a little bit the part "aspiring as he does to 'the real truth of historical facts'," in the source text? What is the use of "as he does" here?

CC: Tantine

9 Shkurt 2008 17:47

haticeyagmur
Numri i postimeve: 4
This is a part of a book my lecturer gave me for translation. I couldn't even understand the sentence.That is why i wrote it here.So I can't explain it

9 Shkurt 2008 17:50

smy
Numri i postimeve: 2481
it's ok haticeyagmur, I asked help from an English expert then I'll edit the translation some more,
sorry, it took me a long time to deal with this

9 Shkurt 2008 17:55

haticeyagmur
Numri i postimeve: 4
it doesn't matter your translation helped me to make up my mind. i translated the sentence within the context so it is ok. but if you gave me the right one then why not

9 Shkurt 2008 18:08

smy
Numri i postimeve: 2481
I'm waiting for Tantine's explanation, then I'll decide on it

9 Shkurt 2008 22:19

Tantine
Numri i postimeve: 2747
Merhaba smy

I think here it should be between commas, in order to help with the reading in English

If the sentence was written otherwise, it could have been written:

"...'great pains', as he is aspiring to 'the real truth ..."

It's a rather precious way of saying the same thing.

Hope this helps

Bises
Tantine


10 Shkurt 2008 08:12

smy
Numri i postimeve: 2481
It helped a good deal! Thank you very much Tantine

şimdi çeviri oldu haticeyağmur ama bundan sonra talep gönderirken hatırlamanız gereken bir şey var: Talep gönderme sayfasındaki kurallarda göreceğiniz gibi Cucumis'te ev ödevi talepleri çevrilmemektedir, böyle bir talep yöneticiler tarafından kaldırılacaktır