Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Anglès-Turc - Josephus

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: AnglèsTurc

Categoria Frase

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Josephus
Text
Enviat per haticeyagmur
Idioma orígen: Anglès

This last, he explains,has cost him 'great pains', aspiring as he does to 'the real truth of historical facts', in order 'to preserve the memory of what hath been before recorded, and to represent the affairs of one's own time to those that come afterwards'.
Notes sobre la traducció
cümle beni zorladı emin olamadım

Títol
josephus
Traducció
Turc

Traduït per p0mmes_frites
Idioma destí: Turc

'Daha önce kaydedilenlerin anısını korumak ve birinin kendi zamanının meselelerini daha sonra gelenlere göstermek' amacıyla 'tarihî olguların hakikî doğruluğunu' amaçladığı için, bu sonuncusunun ona 'büyük zahmetlere' mâl olduğunu açıklar.
Darrera validació o edició per smy - 10 Febrer 2008 08:12





Darrer missatge

Autor
Missatge

9 Febrer 2008 17:02

smy
Nombre de missatges: 2481
düzeltmelerden önceki asıl çeviri:
-----------
'Daha önce kaydedilen anıların korunmasını sağlamak, ve birinin kendi zamanının meselelerini daha sonra gelenlere göstermek için' bu sonuncusunun onun 'tarihsel gerçeklerin hakiki doğrulukları'na yaptığı gibi heveslendirerek ona 'korkunç acılar'a mâl olduğunu açıklar.

9 Febrer 2008 17:08

smy
Nombre de missatges: 2481
Hi Tantine!
Could you explain me a little bit the part "aspiring as he does to 'the real truth of historical facts'," in the source text? What is the use of "as he does" here?

CC: Tantine

9 Febrer 2008 17:47

haticeyagmur
Nombre de missatges: 4
This is a part of a book my lecturer gave me for translation. I couldn't even understand the sentence.That is why i wrote it here.So I can't explain it

9 Febrer 2008 17:50

smy
Nombre de missatges: 2481
it's ok haticeyagmur, I asked help from an English expert then I'll edit the translation some more,
sorry, it took me a long time to deal with this

9 Febrer 2008 17:55

haticeyagmur
Nombre de missatges: 4
it doesn't matter your translation helped me to make up my mind. i translated the sentence within the context so it is ok. but if you gave me the right one then why not

9 Febrer 2008 18:08

smy
Nombre de missatges: 2481
I'm waiting for Tantine's explanation, then I'll decide on it

9 Febrer 2008 22:19

Tantine
Nombre de missatges: 2747
Merhaba smy

I think here it should be between commas, in order to help with the reading in English

If the sentence was written otherwise, it could have been written:

"...'great pains', as he is aspiring to 'the real truth ..."

It's a rather precious way of saying the same thing.

Hope this helps

Bises
Tantine


10 Febrer 2008 08:12

smy
Nombre de missatges: 2481
It helped a good deal! Thank you very much Tantine

şimdi çeviri oldu haticeyağmur ama bundan sonra talep gönderirken hatırlamanız gereken bir şey var: Talep gönderme sayfasındaki kurallarda göreceğiniz gibi Cucumis'te ev ödevi talepleri çevrilmemektedir, böyle bir talep yöneticiler tarafından kaldırılacaktır