Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Engels-Turks - Josephus

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: EngelsTurks

Categorie Zin

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
Josephus
Tekst
Opgestuurd door haticeyagmur
Uitgangs-taal: Engels

This last, he explains,has cost him 'great pains', aspiring as he does to 'the real truth of historical facts', in order 'to preserve the memory of what hath been before recorded, and to represent the affairs of one's own time to those that come afterwards'.
Details voor de vertaling
cümle beni zorladı emin olamadım

Titel
josephus
Vertaling
Turks

Vertaald door p0mmes_frites
Doel-taal: Turks

'Daha önce kaydedilenlerin anısını korumak ve birinin kendi zamanının meselelerini daha sonra gelenlere göstermek' amacıyla 'tarihî olguların hakikî doğruluğunu' amaçladığı için, bu sonuncusunun ona 'büyük zahmetlere' mâl olduğunu açıklar.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door smy - 10 februari 2008 08:12





Laatste bericht

Auteur
Bericht

9 februari 2008 17:02

smy
Aantal berichten: 2481
düzeltmelerden önceki asıl çeviri:
-----------
'Daha önce kaydedilen anıların korunmasını sağlamak, ve birinin kendi zamanının meselelerini daha sonra gelenlere göstermek için' bu sonuncusunun onun 'tarihsel gerçeklerin hakiki doğrulukları'na yaptığı gibi heveslendirerek ona 'korkunç acılar'a mâl olduğunu açıklar.

9 februari 2008 17:08

smy
Aantal berichten: 2481
Hi Tantine!
Could you explain me a little bit the part "aspiring as he does to 'the real truth of historical facts'," in the source text? What is the use of "as he does" here?

CC: Tantine

9 februari 2008 17:47

haticeyagmur
Aantal berichten: 4
This is a part of a book my lecturer gave me for translation. I couldn't even understand the sentence.That is why i wrote it here.So I can't explain it

9 februari 2008 17:50

smy
Aantal berichten: 2481
it's ok haticeyagmur, I asked help from an English expert then I'll edit the translation some more,
sorry, it took me a long time to deal with this

9 februari 2008 17:55

haticeyagmur
Aantal berichten: 4
it doesn't matter your translation helped me to make up my mind. i translated the sentence within the context so it is ok. but if you gave me the right one then why not

9 februari 2008 18:08

smy
Aantal berichten: 2481
I'm waiting for Tantine's explanation, then I'll decide on it

9 februari 2008 22:19

Tantine
Aantal berichten: 2747
Merhaba smy

I think here it should be between commas, in order to help with the reading in English

If the sentence was written otherwise, it could have been written:

"...'great pains', as he is aspiring to 'the real truth ..."

It's a rather precious way of saying the same thing.

Hope this helps

Bises
Tantine


10 februari 2008 08:12

smy
Aantal berichten: 2481
It helped a good deal! Thank you very much Tantine

şimdi çeviri oldu haticeyağmur ama bundan sonra talep gönderirken hatırlamanız gereken bir şey var: Talep gönderme sayfasındaki kurallarda göreceğiniz gibi Cucumis'te ev ödevi talepleri çevrilmemektedir, böyle bir talep yöneticiler tarafından kaldırılacaktır