Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -トルコ語 - Josephus

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 トルコ語

カテゴリ

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Josephus
テキスト
haticeyagmur様が投稿しました
原稿の言語: 英語

This last, he explains,has cost him 'great pains', aspiring as he does to 'the real truth of historical facts', in order 'to preserve the memory of what hath been before recorded, and to represent the affairs of one's own time to those that come afterwards'.
翻訳についてのコメント
cümle beni zorladı emin olamadım

タイトル
josephus
翻訳
トルコ語

p0mmes_frites様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語

'Daha önce kaydedilenlerin anısını korumak ve birinin kendi zamanının meselelerini daha sonra gelenlere göstermek' amacıyla 'tarihî olguların hakikî doğruluğunu' amaçladığı için, bu sonuncusunun ona 'büyük zahmetlere' mâl olduğunu açıklar.
最終承認・編集者 smy - 2008年 2月 10日 08:12





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 2月 9日 17:02

smy
投稿数: 2481
düzeltmelerden önceki asıl çeviri:
-----------
'Daha önce kaydedilen anıların korunmasını sağlamak, ve birinin kendi zamanının meselelerini daha sonra gelenlere göstermek için' bu sonuncusunun onun 'tarihsel gerçeklerin hakiki doğrulukları'na yaptığı gibi heveslendirerek ona 'korkunç acılar'a mâl olduğunu açıklar.

2008年 2月 9日 17:08

smy
投稿数: 2481
Hi Tantine!
Could you explain me a little bit the part "aspiring as he does to 'the real truth of historical facts'," in the source text? What is the use of "as he does" here?

CC: Tantine

2008年 2月 9日 17:47

haticeyagmur
投稿数: 4
This is a part of a book my lecturer gave me for translation. I couldn't even understand the sentence.That is why i wrote it here.So I can't explain it

2008年 2月 9日 17:50

smy
投稿数: 2481
it's ok haticeyagmur, I asked help from an English expert then I'll edit the translation some more,
sorry, it took me a long time to deal with this

2008年 2月 9日 17:55

haticeyagmur
投稿数: 4
it doesn't matter your translation helped me to make up my mind. i translated the sentence within the context so it is ok. but if you gave me the right one then why not

2008年 2月 9日 18:08

smy
投稿数: 2481
I'm waiting for Tantine's explanation, then I'll decide on it

2008年 2月 9日 22:19

Tantine
投稿数: 2747
Merhaba smy

I think here it should be between commas, in order to help with the reading in English

If the sentence was written otherwise, it could have been written:

"...'great pains', as he is aspiring to 'the real truth ..."

It's a rather precious way of saying the same thing.

Hope this helps

Bises
Tantine


2008年 2月 10日 08:12

smy
投稿数: 2481
It helped a good deal! Thank you very much Tantine

şimdi çeviri oldu haticeyağmur ama bundan sonra talep gönderirken hatırlamanız gereken bir şey var: Talep gönderme sayfasındaki kurallarda göreceğiniz gibi Cucumis'te ev ödevi talepleri çevrilmemektedir, böyle bir talep yöneticiler tarafından kaldırılacaktır