Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
.
.
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Italiano
•Español
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Svenska
•עברית
•Ελληνικά
•Русский
•Български
•Português
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Polski
•Shqip
•汉语(简体)
•日本語
•Suomi
•Norsk
▪▪Lietuvių
•Hrvatski
•Català
•Esperanto
•فارسی
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Anglų-Prancūzų - All the same..
Esamas statusas
Priimtas vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Pageidaujami vertimai:
Kategorija
Mano mintys
Pavadinimas
All the same..
Tekstas
Pateikta
tristangun
Originalo kalba: Anglų
Wrong or right
Black or white
If I close my eyes
It's all the same
Pavadinimas
Tout est pareil
Vertimas
Prancūzų
Išvertė
tristangun
Kalba, į kurią verčiama: Prancūzų
Vrai ou Faux
Noir ou Blanc
Quand je ferme les yeux,
Tout est pareil..
Validated by
Francky5591
- 31 rugpjūtis 2007 17:24
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
1 rugsėjis 2007 05:57
petsimeo
Žinučių kiekis: 13
Вярно или не
Черно или бялол
Когато затворя очи
всичко е еднакво.
2 rugsėjis 2007 09:56
marhaban
Žinučių kiekis: 280
From the original sentence: if I close my eyes
The translation into the target language will be: Si je ferme mes yeux
Not: Quand je ferme les yeux
If – si: on dit en français une condition
2 rugsėjis 2007 10:57
Francky5591
Žinučių kiekis: 7625
"Quand" peut aussi être utilisé dans le sens d'une condition, c'est pourquoi je l'avais laissé.