Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
.
.
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Italiano
•Español
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Svenska
•עברית
•Ελληνικά
•Русский
•Български
•Português
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Polski
•Shqip
•汉语(简体)
•日本語
•Suomi
•Norsk
▪▪Lietuvių
•Hrvatski
•Català
•Esperanto
•فارسی
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Lietuvių-Anglų - jautėsi kuo puikiausiai ir gydytojas pasiūlė...
Esamas statusas
Priimtas vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija
Jumoras - Jumoras
Pavadinimas
jautėsi kuo puikiausiai ir gydytojas pasiūlė...
Tekstas
Pateikta
kestaskopustas
Originalo kalba: Lietuvių
jautėsi kuo puikiausiai ir gydytojas pasiūlė pereiti prie aukštesnės pakopos.
Pavadinimas
felt perfectly
Vertimas
Anglų
Išvertė
ollka
Kalba, į kurią verčiama: Anglų
felt perfectly well and the doctor suggested a transfer to a more advanced stage
Validated by
lilian canale
- 28 gegužė 2008 03:41
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
15 gegužė 2008 02:50
lilian canale
Žinučių kiekis: 6318
Hi Ollka,
Are the pronouns missing in the original too?
15 gegužė 2008 08:04
ollka
Žinučių kiekis: 152
yes.
19 gegužė 2008 01:50
lilian canale
Žinučių kiekis: 6318
could it be "
a
transfer"?
"(S/He) felt perfectly well and the doctor suggested a transfer to a more advanced stage"
What do you think?