Accueil
Nouvelles
Traduction
Projet
Forum
Aide
Membres
Connexion
S'enregistrer
.
.
•Accueil
•Soumettre un nouveau texte à traduire
•Traductions demandées
•Traductions terminées
•
Traductions préférées
•
•Traduction du site
•Rechercher
▪Partenaires linguistiques
•English
•Türkçe
▪▪Français
•Italiano
•Español
•Português brasileiro
•Deutsch
•عربي
•Română
•Svenska
•Ελληνικά
•עברית
•Русский
•Български
•Português
•Nederlands
•Srpski
•Shqip
•Polski
•Dansk
•汉语(简体)
•日本語
•Suomi
•Norsk
•Lietuvių
•Hrvatski
•Català
•Esperanto
•فارسی
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduction - Lituanien-Anglais - jautėsi kuo puikiausiai ir gydytojas pasiūlė...
Etat courant
Traduction acceptée
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Catégorie
Humour - Humour
Titre
jautėsi kuo puikiausiai ir gydytojas pasiūlė...
Texte
Proposé par
kestaskopustas
Langue de départ: Lituanien
jautėsi kuo puikiausiai ir gydytojas pasiūlė pereiti prie aukštesnės pakopos.
Titre
felt perfectly
Traduction
Anglais
Traduit par
ollka
Langue d'arrivée: Anglais
felt perfectly well and the doctor suggested a transfer to a more advanced stage
Dernière édition ou validation par
lilian canale
- 28 Mai 2008 03:41
Derniers messages
Auteur
Message
15 Mai 2008 02:50
lilian canale
Nombre de messages: 4034
Hi Ollka,
Are the pronouns missing in the original too?
15 Mai 2008 08:04
ollka
Nombre de messages: 113
yes.
19 Mai 2008 01:50
lilian canale
Nombre de messages: 4034
could it be "
a
transfer"?
"(S/He) felt perfectly well and the doctor suggested a transfer to a more advanced stage"
What do you think?