Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Engels-Nederlands - I love you my dark-eyed little sweet one

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksEngelsNederlandsGrieksBraziliaans PortugeesDuitsBosnisch

Categorie Brief/E-Mail - Liefde/Vriendschap

Titel
I love you my dark-eyed little sweet one
Tekst
Opgestuurd door mehmet baydar
Uitgangs-taal: Engels Vertaald door kafetzou

I love you my dark-eyed little sweet one - the only thing I want is to marry you - that's all there is - I only want you to be by my side forever
Details voor de vertaling
This is a bridge translation.

I've added some dashes to make the division between thoughts clear - it's clear in Turkish even without the punctuation.

Titel
Ik hou van je..
Vertaling
Nederlands

Vertaald door tristangun
Doel-taal: Nederlands

Ik hou van je mijn liefje met donkere ogen - het enige wat ik wil is met je trouwen - dat is het enige - het enige wat ik wil is jou voor altijd aan mijn zijde.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Chantal - 19 september 2008 07:38





Laatste bericht

Auteur
Bericht

31 oktober 2007 06:31

Chantal
Aantal berichten: 878
mijn zoetje: mijn liefje

Ik heb alle 'enigste' veranderd in 'enige'
En 'dat' in 'wat'.

Ben je het daar mee eens tristangun?

CC: tristangun

31 oktober 2007 11:10

tristangun
Aantal berichten: 1014
Ja is goed (sorry)
enigste is misschien Vlaams!

31 oktober 2007 11:49

Chantal
Aantal berichten: 878

18 september 2008 23:39

jollyo
Aantal berichten: 330
Chantal,

Eindelijk eens iemand die het verschil begrijpt tussen 'dat' en 'wat'. PLUIM!!
(Nog los van 'enigste'; zo'n vreemde uidrukking. Alsof iets nog enigER dan enig kan zijn... )

Wel jammer van de 'bruine ogen'. In de oorspronkelijke tekst wordt duidelijk
gesproken over 'donkere ogen'...


19 september 2008 07:38

Chantal
Aantal berichten: 878
Bedankt

En dat was me niet opgevallen sorry, maar je hebt gelijk!