Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Engelsk-Nederlansk - I love you my dark-eyed little sweet one

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: TyrkiskEngelskNederlanskGreskBrasilsk portugisiskTyskBosnisk

Kategori Brev / Epost - Kjærlighet / Vennskap

Tittel
I love you my dark-eyed little sweet one
Tekst
Skrevet av mehmet baydar
Kildespråk: Engelsk Oversatt av kafetzou

I love you my dark-eyed little sweet one - the only thing I want is to marry you - that's all there is - I only want you to be by my side forever
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
This is a bridge translation.

I've added some dashes to make the division between thoughts clear - it's clear in Turkish even without the punctuation.

Tittel
Ik hou van je..
Oversettelse
Nederlansk

Oversatt av tristangun
Språket det skal oversettes til: Nederlansk

Ik hou van je mijn liefje met donkere ogen - het enige wat ik wil is met je trouwen - dat is het enige - het enige wat ik wil is jou voor altijd aan mijn zijde.
Senest vurdert og redigert av Chantal - 19 September 2008 07:38





Siste Innlegg

Av
Innlegg

31 Oktober 2007 06:31

Chantal
Antall Innlegg: 878
mijn zoetje: mijn liefje

Ik heb alle 'enigste' veranderd in 'enige'
En 'dat' in 'wat'.

Ben je het daar mee eens tristangun?

CC: tristangun

31 Oktober 2007 11:10

tristangun
Antall Innlegg: 1014
Ja is goed (sorry)
enigste is misschien Vlaams!

31 Oktober 2007 11:49

Chantal
Antall Innlegg: 878

18 September 2008 23:39

jollyo
Antall Innlegg: 330
Chantal,

Eindelijk eens iemand die het verschil begrijpt tussen 'dat' en 'wat'. PLUIM!!
(Nog los van 'enigste'; zo'n vreemde uidrukking. Alsof iets nog enigER dan enig kan zijn... )

Wel jammer van de 'bruine ogen'. In de oorspronkelijke tekst wordt duidelijk
gesproken over 'donkere ogen'...


19 September 2008 07:38

Chantal
Antall Innlegg: 878
Bedankt

En dat was me niet opgevallen sorry, maar je hebt gelijk!