Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Английский-Голландский - I love you my dark-eyed little sweet one

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ТурецкийАнглийскийГолландскийГреческийПортугальский (Бразилия)НемецкийБоснийский

Категория Письмо / E-mail - Любoвь / Дружба

Статус
I love you my dark-eyed little sweet one
Tекст
Добавлено mehmet baydar
Язык, с которого нужно перевести: Английский Перевод сделан kafetzou

I love you my dark-eyed little sweet one - the only thing I want is to marry you - that's all there is - I only want you to be by my side forever
Комментарии для переводчика
This is a bridge translation.

I've added some dashes to make the division between thoughts clear - it's clear in Turkish even without the punctuation.

Статус
Ik hou van je..
Перевод
Голландский

Перевод сделан tristangun
Язык, на который нужно перевести: Голландский

Ik hou van je mijn liefje met donkere ogen - het enige wat ik wil is met je trouwen - dat is het enige - het enige wat ik wil is jou voor altijd aan mijn zijde.
Последнее изменение было внесено пользователем Chantal - 19 Сентябрь 2008 07:38





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

31 Октябрь 2007 06:31

Chantal
Кол-во сообщений: 878
mijn zoetje: mijn liefje

Ik heb alle 'enigste' veranderd in 'enige'
En 'dat' in 'wat'.

Ben je het daar mee eens tristangun?

CC: tristangun

31 Октябрь 2007 11:10

tristangun
Кол-во сообщений: 1014
Ja is goed (sorry)
enigste is misschien Vlaams!

31 Октябрь 2007 11:49

Chantal
Кол-во сообщений: 878

18 Сентябрь 2008 23:39

jollyo
Кол-во сообщений: 330
Chantal,

Eindelijk eens iemand die het verschil begrijpt tussen 'dat' en 'wat'. PLUIM!!
(Nog los van 'enigste'; zo'n vreemde uidrukking. Alsof iets nog enigER dan enig kan zijn... )

Wel jammer van de 'bruine ogen'. In de oorspronkelijke tekst wordt duidelijk
gesproken over 'donkere ogen'...


19 Сентябрь 2008 07:38

Chantal
Кол-во сообщений: 878
Bedankt

En dat was me niet opgevallen sorry, maar je hebt gelijk!