Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - انگلیسی-هلندی - I love you my dark-eyed little sweet one

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیانگلیسیهلندییونانیپرتغالی برزیلآلمانیبوسنیایی

طبقه نامه / ایمیل - عشق / دوستی

عنوان
I love you my dark-eyed little sweet one
متن
mehmet baydar پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: انگلیسی kafetzou ترجمه شده توسط

I love you my dark-eyed little sweet one - the only thing I want is to marry you - that's all there is - I only want you to be by my side forever
ملاحظاتی درباره ترجمه
This is a bridge translation.

I've added some dashes to make the division between thoughts clear - it's clear in Turkish even without the punctuation.

عنوان
Ik hou van je..
ترجمه
هلندی

tristangun ترجمه شده توسط
زبان مقصد: هلندی

Ik hou van je mijn liefje met donkere ogen - het enige wat ik wil is met je trouwen - dat is het enige - het enige wat ik wil is jou voor altijd aan mijn zijde.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Chantal - 19 سپتامبر 2008 07:38





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

31 اکتبر 2007 06:31

Chantal
تعداد پیامها: 878
mijn zoetje: mijn liefje

Ik heb alle 'enigste' veranderd in 'enige'
En 'dat' in 'wat'.

Ben je het daar mee eens tristangun?

CC: tristangun

31 اکتبر 2007 11:10

tristangun
تعداد پیامها: 1014
Ja is goed (sorry)
enigste is misschien Vlaams!

31 اکتبر 2007 11:49

Chantal
تعداد پیامها: 878

18 سپتامبر 2008 23:39

jollyo
تعداد پیامها: 330
Chantal,

Eindelijk eens iemand die het verschil begrijpt tussen 'dat' en 'wat'. PLUIM!!
(Nog los van 'enigste'; zo'n vreemde uidrukking. Alsof iets nog enigER dan enig kan zijn... )

Wel jammer van de 'bruine ogen'. In de oorspronkelijke tekst wordt duidelijk
gesproken over 'donkere ogen'...


19 سپتامبر 2008 07:38

Chantal
تعداد پیامها: 878
Bedankt

En dat was me niet opgevallen sorry, maar je hebt gelijk!