Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Angla-Nederlanda - I love you my dark-eyed little sweet one

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaAnglaNederlandaGrekaBrazil-portugalaGermanaBosnia lingvo

Kategorio Letero / Retpoŝto - Amo / Amikeco

Titolo
I love you my dark-eyed little sweet one
Teksto
Submetigx per mehmet baydar
Font-lingvo: Angla Tradukita per kafetzou

I love you my dark-eyed little sweet one - the only thing I want is to marry you - that's all there is - I only want you to be by my side forever
Rimarkoj pri la traduko
This is a bridge translation.

I've added some dashes to make the division between thoughts clear - it's clear in Turkish even without the punctuation.

Titolo
Ik hou van je..
Traduko
Nederlanda

Tradukita per tristangun
Cel-lingvo: Nederlanda

Ik hou van je mijn liefje met donkere ogen - het enige wat ik wil is met je trouwen - dat is het enige - het enige wat ik wil is jou voor altijd aan mijn zijde.
Laste validigita aŭ redaktita de Chantal - 19 Septembro 2008 07:38





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

31 Oktobro 2007 06:31

Chantal
Nombro da afiŝoj: 878
mijn zoetje: mijn liefje

Ik heb alle 'enigste' veranderd in 'enige'
En 'dat' in 'wat'.

Ben je het daar mee eens tristangun?

CC: tristangun

31 Oktobro 2007 11:10

tristangun
Nombro da afiŝoj: 1014
Ja is goed (sorry)
enigste is misschien Vlaams!

31 Oktobro 2007 11:49

Chantal
Nombro da afiŝoj: 878

18 Septembro 2008 23:39

jollyo
Nombro da afiŝoj: 330
Chantal,

Eindelijk eens iemand die het verschil begrijpt tussen 'dat' en 'wat'. PLUIM!!
(Nog los van 'enigste'; zo'n vreemde uidrukking. Alsof iets nog enigER dan enig kan zijn... )

Wel jammer van de 'bruine ogen'. In de oorspronkelijke tekst wordt duidelijk
gesproken over 'donkere ogen'...


19 Septembro 2008 07:38

Chantal
Nombro da afiŝoj: 878
Bedankt

En dat was me niet opgevallen sorry, maar je hebt gelijk!