Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-네덜란드어 - I love you my dark-eyed little sweet one

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어네덜란드어그리스어브라질 포르투갈어독일어보스니아어

분류 편지 / 이메일 - 사랑 / 우정

제목
I love you my dark-eyed little sweet one
본문
mehmet baydar에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어 kafetzou에 의해서 번역되어짐

I love you my dark-eyed little sweet one - the only thing I want is to marry you - that's all there is - I only want you to be by my side forever
이 번역물에 관한 주의사항
This is a bridge translation.

I've added some dashes to make the division between thoughts clear - it's clear in Turkish even without the punctuation.

제목
Ik hou van je..
번역
네덜란드어

tristangun에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 네덜란드어

Ik hou van je mijn liefje met donkere ogen - het enige wat ik wil is met je trouwen - dat is het enige - het enige wat ik wil is jou voor altijd aan mijn zijde.
Chantal에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 9월 19일 07:38





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 10월 31일 06:31

Chantal
게시물 갯수: 878
mijn zoetje: mijn liefje

Ik heb alle 'enigste' veranderd in 'enige'
En 'dat' in 'wat'.

Ben je het daar mee eens tristangun?

CC: tristangun

2007년 10월 31일 11:10

tristangun
게시물 갯수: 1014
Ja is goed (sorry)
enigste is misschien Vlaams!

2007년 10월 31일 11:49

Chantal
게시물 갯수: 878

2008년 9월 18일 23:39

jollyo
게시물 갯수: 330
Chantal,

Eindelijk eens iemand die het verschil begrijpt tussen 'dat' en 'wat'. PLUIM!!
(Nog los van 'enigste'; zo'n vreemde uidrukking. Alsof iets nog enigER dan enig kan zijn... )

Wel jammer van de 'bruine ogen'. In de oorspronkelijke tekst wordt duidelijk
gesproken over 'donkere ogen'...


2008년 9월 19일 07:38

Chantal
게시물 갯수: 878
Bedankt

En dat was me niet opgevallen sorry, maar je hebt gelijk!