Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Turks-Italiaans - MUGAYLAN: deve dikeni çöllerde ve kurak yerlerde...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksEngelsSpaansItaliaans

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
MUGAYLAN: deve dikeni çöllerde ve kurak yerlerde...
Tekst
Opgestuurd door leonardohadad
Uitgangs-taal: Turks

MUGAYLAN: deve dikeni çöllerde ve kurak yerlerde bulunan bir bitki olduğu için sevgilinin ka'be'ye benzeyen mahallesinin yolunda bulunduğuna inanılır. Mugaylan acı ve ızdırabın timsalidir.

Titel
Mugaylan (il cardo)
Vertaling
Italiaans

Vertaald door minuet
Doel-taal: Italiaans

MUGAYLAN: Poiché il cardo è una pianta che si trova nei deserti e nei luoghi aridi, si crede che possa essere trovato lungo la via che porta al quartiere dell'amato che assomiglia alla Ka'ba. Mugaylan è il simbolo del dolore e della miseria.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door alexfatt - 26 februari 2013 19:21





Laatste bericht

Auteur
Bericht

29 december 2012 18:54

ConstantinL
Aantal berichten: 2
Turkish language is a very difficult one. You must follow all the phrase to it's end as to conceive it's meaning. It has nothing to do with other languages of Asia, like the Arabic or the Persian. It's more close to the dialects of Mongols. And forget not, that by the time it became a Muslim one. In this text a Muslim voice is speaking, expressing the wisdom of the old Islam. Talking in an abstract way. Things in this text must not be taken as they are heard. But in any way I think that the translation in Italian is not bad. Close to the main meaning but with some faults, I think. I'm not a professional translator on Turkish poetic texts.

10 februari 2013 23:37

Efylove
Aantal berichten: 1015
"si crede che possa essere trovato lungo la via che porta al quartiere dell'amato che assomiglia alla Ka'ba"

14 februari 2013 11:59

brusurf
Aantal berichten: 32
I would say "si crede sia trovato sulla via del quartiere dell'amato che ricorda il Kaaba."