Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ترکی-ایتالیایی - MUGAYLAN: deve dikeni çöllerde ve kurak yerlerde...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیانگلیسیاسپانیولیایتالیایی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
MUGAYLAN: deve dikeni çöllerde ve kurak yerlerde...
متن
leonardohadad پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

MUGAYLAN: deve dikeni çöllerde ve kurak yerlerde bulunan bir bitki olduğu için sevgilinin ka'be'ye benzeyen mahallesinin yolunda bulunduğuna inanılır. Mugaylan acı ve ızdırabın timsalidir.

عنوان
Mugaylan (il cardo)
ترجمه
ایتالیایی

minuet ترجمه شده توسط
زبان مقصد: ایتالیایی

MUGAYLAN: Poiché il cardo è una pianta che si trova nei deserti e nei luoghi aridi, si crede che possa essere trovato lungo la via che porta al quartiere dell'amato che assomiglia alla Ka'ba. Mugaylan è il simbolo del dolore e della miseria.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط alexfatt - 26 فوریه 2013 19:21





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

29 دسامبر 2012 18:54

ConstantinL
تعداد پیامها: 2
Turkish language is a very difficult one. You must follow all the phrase to it's end as to conceive it's meaning. It has nothing to do with other languages of Asia, like the Arabic or the Persian. It's more close to the dialects of Mongols. And forget not, that by the time it became a Muslim one. In this text a Muslim voice is speaking, expressing the wisdom of the old Islam. Talking in an abstract way. Things in this text must not be taken as they are heard. But in any way I think that the translation in Italian is not bad. Close to the main meaning but with some faults, I think. I'm not a professional translator on Turkish poetic texts.

10 فوریه 2013 23:37

Efylove
تعداد پیامها: 1015
"si crede che possa essere trovato lungo la via che porta al quartiere dell'amato che assomiglia alla Ka'ba"

14 فوریه 2013 11:59

brusurf
تعداد پیامها: 32
I would say "si crede sia trovato sulla via del quartiere dell'amato che ricorda il Kaaba."