Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 土耳其语-意大利语 - MUGAYLAN: deve dikeni çöllerde ve kurak yerlerde...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 土耳其语英语西班牙语意大利语

本翻译"仅需意译"。
标题
MUGAYLAN: deve dikeni çöllerde ve kurak yerlerde...
正文
提交 leonardohadad
源语言: 土耳其语

MUGAYLAN: deve dikeni çöllerde ve kurak yerlerde bulunan bir bitki olduğu için sevgilinin ka'be'ye benzeyen mahallesinin yolunda bulunduğuna inanılır. Mugaylan acı ve ızdırabın timsalidir.

标题
Mugaylan (il cardo)
翻译
意大利语

翻译 minuet
目的语言: 意大利语

MUGAYLAN: Poiché il cardo è una pianta che si trova nei deserti e nei luoghi aridi, si crede che possa essere trovato lungo la via che porta al quartiere dell'amato che assomiglia alla Ka'ba. Mugaylan è il simbolo del dolore e della miseria.
alexfatt认可或编辑 - 2013年 二月 26日 19:21





最近发帖

作者
帖子

2012年 十二月 29日 18:54

ConstantinL
文章总计: 2
Turkish language is a very difficult one. You must follow all the phrase to it's end as to conceive it's meaning. It has nothing to do with other languages of Asia, like the Arabic or the Persian. It's more close to the dialects of Mongols. And forget not, that by the time it became a Muslim one. In this text a Muslim voice is speaking, expressing the wisdom of the old Islam. Talking in an abstract way. Things in this text must not be taken as they are heard. But in any way I think that the translation in Italian is not bad. Close to the main meaning but with some faults, I think. I'm not a professional translator on Turkish poetic texts.

2013年 二月 10日 23:37

Efylove
文章总计: 1015
"si crede che possa essere trovato lungo la via che porta al quartiere dell'amato che assomiglia alla Ka'ba"

2013年 二月 14日 11:59

brusurf
文章总计: 32
I would say "si crede sia trovato sulla via del quartiere dell'amato che ricorda il Kaaba."