Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Turecki-Włoski - MUGAYLAN: deve dikeni çöllerde ve kurak yerlerde...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: TureckiAngielskiHiszpańskiWłoski

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
MUGAYLAN: deve dikeni çöllerde ve kurak yerlerde...
Tekst
Wprowadzone przez leonardohadad
Język źródłowy: Turecki

MUGAYLAN: deve dikeni çöllerde ve kurak yerlerde bulunan bir bitki olduğu için sevgilinin ka'be'ye benzeyen mahallesinin yolunda bulunduğuna inanılır. Mugaylan acı ve ızdırabın timsalidir.

Tytuł
Mugaylan (il cardo)
Tłumaczenie
Włoski

Tłumaczone przez minuet
Język docelowy: Włoski

MUGAYLAN: Poiché il cardo è una pianta che si trova nei deserti e nei luoghi aridi, si crede che possa essere trovato lungo la via che porta al quartiere dell'amato che assomiglia alla Ka'ba. Mugaylan è il simbolo del dolore e della miseria.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez alexfatt - 26 Luty 2013 19:21





Ostatni Post

Autor
Post

29 Grudzień 2012 18:54

ConstantinL
Liczba postów: 2
Turkish language is a very difficult one. You must follow all the phrase to it's end as to conceive it's meaning. It has nothing to do with other languages of Asia, like the Arabic or the Persian. It's more close to the dialects of Mongols. And forget not, that by the time it became a Muslim one. In this text a Muslim voice is speaking, expressing the wisdom of the old Islam. Talking in an abstract way. Things in this text must not be taken as they are heard. But in any way I think that the translation in Italian is not bad. Close to the main meaning but with some faults, I think. I'm not a professional translator on Turkish poetic texts.

10 Luty 2013 23:37

Efylove
Liczba postów: 1015
"si crede che possa essere trovato lungo la via che porta al quartiere dell'amato che assomiglia alla Ka'ba"

14 Luty 2013 11:59

brusurf
Liczba postów: 32
I would say "si crede sia trovato sulla via del quartiere dell'amato che ricorda il Kaaba."