Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Italia - MUGAYLAN: deve dikeni çöllerde ve kurak yerlerde...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaAnglaHispanaItalia

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
MUGAYLAN: deve dikeni çöllerde ve kurak yerlerde...
Teksto
Submetigx per leonardohadad
Font-lingvo: Turka

MUGAYLAN: deve dikeni çöllerde ve kurak yerlerde bulunan bir bitki olduğu için sevgilinin ka'be'ye benzeyen mahallesinin yolunda bulunduğuna inanılır. Mugaylan acı ve ızdırabın timsalidir.

Titolo
Mugaylan (il cardo)
Traduko
Italia

Tradukita per minuet
Cel-lingvo: Italia

MUGAYLAN: Poiché il cardo è una pianta che si trova nei deserti e nei luoghi aridi, si crede che possa essere trovato lungo la via che porta al quartiere dell'amato che assomiglia alla Ka'ba. Mugaylan è il simbolo del dolore e della miseria.
Laste validigita aŭ redaktita de alexfatt - 26 Februaro 2013 19:21





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

29 Decembro 2012 18:54

ConstantinL
Nombro da afiŝoj: 2
Turkish language is a very difficult one. You must follow all the phrase to it's end as to conceive it's meaning. It has nothing to do with other languages of Asia, like the Arabic or the Persian. It's more close to the dialects of Mongols. And forget not, that by the time it became a Muslim one. In this text a Muslim voice is speaking, expressing the wisdom of the old Islam. Talking in an abstract way. Things in this text must not be taken as they are heard. But in any way I think that the translation in Italian is not bad. Close to the main meaning but with some faults, I think. I'm not a professional translator on Turkish poetic texts.

10 Februaro 2013 23:37

Efylove
Nombro da afiŝoj: 1015
"si crede che possa essere trovato lungo la via che porta al quartiere dell'amato che assomiglia alla Ka'ba"

14 Februaro 2013 11:59

brusurf
Nombro da afiŝoj: 32
I would say "si crede sia trovato sulla via del quartiere dell'amato che ricorda il Kaaba."