Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Braziliaans Portugees-Duits - O que mais quero é te dar um beijo E o seu corpo...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: Braziliaans PortugeesSpaansEngelsItaliaansArabischDuits

Categorie Liedje - Het dagelijkse leven

Titel
O que mais quero é te dar um beijo E o seu corpo...
Tekst
Opgestuurd door gilsandra
Uitgangs-taal: Braziliaans Portugees

O que mais quero é te dar um beijo
E o seu corpo acariciar.

Titel
Was ich am meisten möchte, ...
Vertaling
Duits

Vertaald door Rodrigues
Doel-taal: Duits

Was ich am meisten möchte, ist, dir einen Kuss zu geben.
Und deinen Körper zu streicheln.
Details voor de vertaling
Dir => dir.
Deinen => deinen
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Francky5591 - 9 januari 2010 10:42





Laatste bericht

Auteur
Bericht

7 januari 2010 22:39

merdogan
Aantal berichten: 3769
Dir einen Kuss zu geben....> dich zu küssen.

8 januari 2010 02:40

Rodrigues
Aantal berichten: 1621
I can say "give someone a kiss" and "to kiss someone"

this is no error.

8 januari 2010 12:00

Delfin71
Aantal berichten: 15
Was ich am meisten will ist, Dich küssen und Deinen Körper streicheln.

8 januari 2010 13:31

gbernsdorff
Aantal berichten: 240
Ich finde es gut so wie es ist. Wundere mich nur über die Großschreibung von Du und Deinen. Selbst in Österreich, wo die Akzeptanz der neuen Rechtschreibung niedrig is, wird meist klein geschrieben. (Sollst hieraus nicht erschließen dass ich ein Anhänger der NR sei :-)

8 januari 2010 13:41

Lein
Aantal berichten: 3389
I agree. 'te' in this case is just colloquial use, often used instead of 'voce' so no need for the capitalisation.

8 januari 2010 20:37

merdogan
Aantal berichten: 3769
But there is a differance between "to give someone a kiss" and "to kiss someone" . It is in English version "to kiss someone" .

9 januari 2010 01:32

Rodrigues
Aantal berichten: 1621
some admin for accept?

9 januari 2010 10:42

Francky5591
Aantal berichten: 12396