Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Português Br-Alemão - O que mais quero é te dar um beijo E o seu corpo...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: Português BrEspanholInglêsItalianoÁrabeAlemão

Categoria Canção - Vida diária

Título
O que mais quero é te dar um beijo E o seu corpo...
Texto
Enviado por gilsandra
Língua de origem: Português Br

O que mais quero é te dar um beijo
E o seu corpo acariciar.

Título
Was ich am meisten möchte, ...
Tradução
Alemão

Traduzido por Rodrigues
Língua alvo: Alemão

Was ich am meisten möchte, ist, dir einen Kuss zu geben.
Und deinen Körper zu streicheln.
Notas sobre a tradução
Dir => dir.
Deinen => deinen
Última validação ou edição por Francky5591 - 9 Janeiro 2010 10:42





Última Mensagem

Autor
Mensagem

7 Janeiro 2010 22:39

merdogan
Número de mensagens: 3769
Dir einen Kuss zu geben....> dich zu küssen.

8 Janeiro 2010 02:40

Rodrigues
Número de mensagens: 1621
I can say "give someone a kiss" and "to kiss someone"

this is no error.

8 Janeiro 2010 12:00

Delfin71
Número de mensagens: 15
Was ich am meisten will ist, Dich küssen und Deinen Körper streicheln.

8 Janeiro 2010 13:31

gbernsdorff
Número de mensagens: 240
Ich finde es gut so wie es ist. Wundere mich nur über die Großschreibung von Du und Deinen. Selbst in Österreich, wo die Akzeptanz der neuen Rechtschreibung niedrig is, wird meist klein geschrieben. (Sollst hieraus nicht erschließen dass ich ein Anhänger der NR sei :-)

8 Janeiro 2010 13:41

Lein
Número de mensagens: 3389
I agree. 'te' in this case is just colloquial use, often used instead of 'voce' so no need for the capitalisation.

8 Janeiro 2010 20:37

merdogan
Número de mensagens: 3769
But there is a differance between "to give someone a kiss" and "to kiss someone" . It is in English version "to kiss someone" .

9 Janeiro 2010 01:32

Rodrigues
Número de mensagens: 1621
some admin for accept?

9 Janeiro 2010 10:42

Francky5591
Número de mensagens: 12396