Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 巴西葡萄牙语-德语 - O que mais quero é te dar um beijo E o seu corpo...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 巴西葡萄牙语西班牙语英语意大利语阿拉伯语德语

讨论区 歌曲 - 日常生活

标题
O que mais quero é te dar um beijo E o seu corpo...
正文
提交 gilsandra
源语言: 巴西葡萄牙语

O que mais quero é te dar um beijo
E o seu corpo acariciar.

标题
Was ich am meisten möchte, ...
翻译
德语

翻译 Rodrigues
目的语言: 德语

Was ich am meisten möchte, ist, dir einen Kuss zu geben.
Und deinen Körper zu streicheln.
给这篇翻译加备注
Dir => dir.
Deinen => deinen
Francky5591认可或编辑 - 2010年 一月 9日 10:42





最近发帖

作者
帖子

2010年 一月 7日 22:39

merdogan
文章总计: 3769
Dir einen Kuss zu geben....> dich zu küssen.

2010年 一月 8日 02:40

Rodrigues
文章总计: 1621
I can say "give someone a kiss" and "to kiss someone"

this is no error.

2010年 一月 8日 12:00

Delfin71
文章总计: 15
Was ich am meisten will ist, Dich küssen und Deinen Körper streicheln.

2010年 一月 8日 13:31

gbernsdorff
文章总计: 240
Ich finde es gut so wie es ist. Wundere mich nur über die Großschreibung von Du und Deinen. Selbst in Österreich, wo die Akzeptanz der neuen Rechtschreibung niedrig is, wird meist klein geschrieben. (Sollst hieraus nicht erschließen dass ich ein Anhänger der NR sei :-)

2010年 一月 8日 13:41

Lein
文章总计: 3389
I agree. 'te' in this case is just colloquial use, often used instead of 'voce' so no need for the capitalisation.

2010年 一月 8日 20:37

merdogan
文章总计: 3769
But there is a differance between "to give someone a kiss" and "to kiss someone" . It is in English version "to kiss someone" .

2010年 一月 9日 01:32

Rodrigues
文章总计: 1621
some admin for accept?

2010年 一月 9日 10:42

Francky5591
文章总计: 12396