Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - پرتغالی برزیل-آلمانی - O que mais quero é te dar um beijo E o seu corpo...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: پرتغالی برزیلاسپانیولیانگلیسیایتالیاییعربیآلمانی

طبقه شعر - زندگی روزمره

عنوان
O que mais quero é te dar um beijo E o seu corpo...
متن
gilsandra پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: پرتغالی برزیل

O que mais quero é te dar um beijo
E o seu corpo acariciar.

عنوان
Was ich am meisten möchte, ...
ترجمه
آلمانی

Rodrigues ترجمه شده توسط
زبان مقصد: آلمانی

Was ich am meisten möchte, ist, dir einen Kuss zu geben.
Und deinen Körper zu streicheln.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Dir => dir.
Deinen => deinen
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Francky5591 - 9 ژانویه 2010 10:42





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

7 ژانویه 2010 22:39

merdogan
تعداد پیامها: 3769
Dir einen Kuss zu geben....> dich zu küssen.

8 ژانویه 2010 02:40

Rodrigues
تعداد پیامها: 1621
I can say "give someone a kiss" and "to kiss someone"

this is no error.

8 ژانویه 2010 12:00

Delfin71
تعداد پیامها: 15
Was ich am meisten will ist, Dich küssen und Deinen Körper streicheln.

8 ژانویه 2010 13:31

gbernsdorff
تعداد پیامها: 240
Ich finde es gut so wie es ist. Wundere mich nur über die Großschreibung von Du und Deinen. Selbst in Österreich, wo die Akzeptanz der neuen Rechtschreibung niedrig is, wird meist klein geschrieben. (Sollst hieraus nicht erschließen dass ich ein Anhänger der NR sei :-)

8 ژانویه 2010 13:41

Lein
تعداد پیامها: 3389
I agree. 'te' in this case is just colloquial use, often used instead of 'voce' so no need for the capitalisation.

8 ژانویه 2010 20:37

merdogan
تعداد پیامها: 3769
But there is a differance between "to give someone a kiss" and "to kiss someone" . It is in English version "to kiss someone" .

9 ژانویه 2010 01:32

Rodrigues
تعداد پیامها: 1621
some admin for accept?

9 ژانویه 2010 10:42

Francky5591
تعداد پیامها: 12396