Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Brazil-portugala-Germana - O que mais quero é te dar um beijo E o seu corpo...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: Brazil-portugalaHispanaAnglaItaliaArabaGermana

Kategorio Kanto - Taga vivo

Titolo
O que mais quero é te dar um beijo E o seu corpo...
Teksto
Submetigx per gilsandra
Font-lingvo: Brazil-portugala

O que mais quero é te dar um beijo
E o seu corpo acariciar.

Titolo
Was ich am meisten möchte, ...
Traduko
Germana

Tradukita per Rodrigues
Cel-lingvo: Germana

Was ich am meisten möchte, ist, dir einen Kuss zu geben.
Und deinen Körper zu streicheln.
Rimarkoj pri la traduko
Dir => dir.
Deinen => deinen
Laste validigita aŭ redaktita de Francky5591 - 9 Januaro 2010 10:42





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

7 Januaro 2010 22:39

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
Dir einen Kuss zu geben....> dich zu küssen.

8 Januaro 2010 02:40

Rodrigues
Nombro da afiŝoj: 1621
I can say "give someone a kiss" and "to kiss someone"

this is no error.

8 Januaro 2010 12:00

Delfin71
Nombro da afiŝoj: 15
Was ich am meisten will ist, Dich küssen und Deinen Körper streicheln.

8 Januaro 2010 13:31

gbernsdorff
Nombro da afiŝoj: 240
Ich finde es gut so wie es ist. Wundere mich nur über die Großschreibung von Du und Deinen. Selbst in Österreich, wo die Akzeptanz der neuen Rechtschreibung niedrig is, wird meist klein geschrieben. (Sollst hieraus nicht erschließen dass ich ein Anhänger der NR sei :-)

8 Januaro 2010 13:41

Lein
Nombro da afiŝoj: 3389
I agree. 'te' in this case is just colloquial use, often used instead of 'voce' so no need for the capitalisation.

8 Januaro 2010 20:37

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
But there is a differance between "to give someone a kiss" and "to kiss someone" . It is in English version "to kiss someone" .

9 Januaro 2010 01:32

Rodrigues
Nombro da afiŝoj: 1621
some admin for accept?

9 Januaro 2010 10:42

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396