Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Portugjeze braziliane-Gjermanisht - O que mais quero é te dar um beijo E o seu corpo...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: Portugjeze brazilianeSpanjishtAnglishtItalishtArabishtGjermanisht

Kategori Këngë - Jeta e perditshme

Titull
O que mais quero é te dar um beijo E o seu corpo...
Tekst
Prezantuar nga gilsandra
gjuha e tekstit origjinal: Portugjeze braziliane

O que mais quero é te dar um beijo
E o seu corpo acariciar.

Titull
Was ich am meisten möchte, ...
Përkthime
Gjermanisht

Perkthyer nga Rodrigues
Përkthe në: Gjermanisht

Was ich am meisten möchte, ist, dir einen Kuss zu geben.
Und deinen Körper zu streicheln.
Vërejtje rreth përkthimit
Dir => dir.
Deinen => deinen
U vleresua ose u publikua se fundi nga Francky5591 - 9 Janar 2010 10:42





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

7 Janar 2010 22:39

merdogan
Numri i postimeve: 3769
Dir einen Kuss zu geben....> dich zu küssen.

8 Janar 2010 02:40

Rodrigues
Numri i postimeve: 1621
I can say "give someone a kiss" and "to kiss someone"

this is no error.

8 Janar 2010 12:00

Delfin71
Numri i postimeve: 15
Was ich am meisten will ist, Dich küssen und Deinen Körper streicheln.

8 Janar 2010 13:31

gbernsdorff
Numri i postimeve: 240
Ich finde es gut so wie es ist. Wundere mich nur über die Großschreibung von Du und Deinen. Selbst in Österreich, wo die Akzeptanz der neuen Rechtschreibung niedrig is, wird meist klein geschrieben. (Sollst hieraus nicht erschließen dass ich ein Anhänger der NR sei :-)

8 Janar 2010 13:41

Lein
Numri i postimeve: 3389
I agree. 'te' in this case is just colloquial use, often used instead of 'voce' so no need for the capitalisation.

8 Janar 2010 20:37

merdogan
Numri i postimeve: 3769
But there is a differance between "to give someone a kiss" and "to kiss someone" . It is in English version "to kiss someone" .

9 Janar 2010 01:32

Rodrigues
Numri i postimeve: 1621
some admin for accept?

9 Janar 2010 10:42

Francky5591
Numri i postimeve: 12396