Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Portuguès brasiler-Alemany - O que mais quero é te dar um beijo E o seu corpo...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: Portuguès brasilerCastellàAnglèsItaliàÀrabAlemany

Categoria Cançó - Vida quotidiana

Títol
O que mais quero é te dar um beijo E o seu corpo...
Text
Enviat per gilsandra
Idioma orígen: Portuguès brasiler

O que mais quero é te dar um beijo
E o seu corpo acariciar.

Títol
Was ich am meisten möchte, ...
Traducció
Alemany

Traduït per Rodrigues
Idioma destí: Alemany

Was ich am meisten möchte, ist, dir einen Kuss zu geben.
Und deinen Körper zu streicheln.
Notes sobre la traducció
Dir => dir.
Deinen => deinen
Darrera validació o edició per Francky5591 - 9 Gener 2010 10:42





Darrer missatge

Autor
Missatge

7 Gener 2010 22:39

merdogan
Nombre de missatges: 3769
Dir einen Kuss zu geben....> dich zu küssen.

8 Gener 2010 02:40

Rodrigues
Nombre de missatges: 1621
I can say "give someone a kiss" and "to kiss someone"

this is no error.

8 Gener 2010 12:00

Delfin71
Nombre de missatges: 15
Was ich am meisten will ist, Dich küssen und Deinen Körper streicheln.

8 Gener 2010 13:31

gbernsdorff
Nombre de missatges: 240
Ich finde es gut so wie es ist. Wundere mich nur über die Großschreibung von Du und Deinen. Selbst in Österreich, wo die Akzeptanz der neuen Rechtschreibung niedrig is, wird meist klein geschrieben. (Sollst hieraus nicht erschließen dass ich ein Anhänger der NR sei :-)

8 Gener 2010 13:41

Lein
Nombre de missatges: 3389
I agree. 'te' in this case is just colloquial use, often used instead of 'voce' so no need for the capitalisation.

8 Gener 2010 20:37

merdogan
Nombre de missatges: 3769
But there is a differance between "to give someone a kiss" and "to kiss someone" . It is in English version "to kiss someone" .

9 Gener 2010 01:32

Rodrigues
Nombre de missatges: 1621
some admin for accept?

9 Gener 2010 10:42

Francky5591
Nombre de missatges: 12396