Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Catalaans-Engels - jo penso igual que aquest noi

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: CatalaansEngelsTurks

Titel
jo penso igual que aquest noi
Tekst
Opgestuurd door tabularasa
Uitgangs-taal: Catalaans

jo penso igual que aquest noi

Titel
I agree with this boy.
Vertaling
Engels

Vertaald door Isildur__
Doel-taal: Engels

I agree with this boy.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 24 september 2009 12:47





Laatste bericht

Auteur
Bericht

22 september 2009 12:06

Wanas
Aantal berichten: 1
If it's not referring to a kid, it's a quite informal speaking, so it should be "guy" instead of "boy"

23 september 2009 14:07

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Do you agree Isildur?

23 september 2009 14:44

Isildur__
Aantal berichten: 276
I think it could be both "boy" and "guy", but uUnfortunately the context is not enough to choice with accuracy:

I'll quote: (http://dcvb.iecat.net/)

1. Very young man, specially the one which has not still reached the puberty. Spanish: muchacho. [...] a) In oral conversations, "noi" can be used to refer somebody of your age or somebody you've known for a long time.

23 september 2009 18:45

tabularasa
Aantal berichten: 1
ilginiz için çok teşekkürler
benim için yeterli oldu