Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Kataluna-Angla - jo penso igual que aquest noi

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: KatalunaAnglaTurka

Titolo
jo penso igual que aquest noi
Teksto
Submetigx per tabularasa
Font-lingvo: Kataluna

jo penso igual que aquest noi

Titolo
I agree with this boy.
Traduko
Angla

Tradukita per Isildur__
Cel-lingvo: Angla

I agree with this boy.
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 24 Septembro 2009 12:47





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

22 Septembro 2009 12:06

Wanas
Nombro da afiŝoj: 1
If it's not referring to a kid, it's a quite informal speaking, so it should be "guy" instead of "boy"

23 Septembro 2009 14:07

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Do you agree Isildur?

23 Septembro 2009 14:44

Isildur__
Nombro da afiŝoj: 276
I think it could be both "boy" and "guy", but uUnfortunately the context is not enough to choice with accuracy:

I'll quote: (http://dcvb.iecat.net/)

1. Very young man, specially the one which has not still reached the puberty. Spanish: muchacho. [...] a) In oral conversations, "noi" can be used to refer somebody of your age or somebody you've known for a long time.

23 Septembro 2009 18:45

tabularasa
Nombro da afiŝoj: 1
ilginiz için çok teşekkürler
benim için yeterli oldu