Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Katalonski-Engleski - jo penso igual que aquest noi

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: KatalonskiEngleskiTurski

Natpis
jo penso igual que aquest noi
Tekst
Podnet od tabularasa
Izvorni jezik: Katalonski

jo penso igual que aquest noi

Natpis
I agree with this boy.
Prevod
Engleski

Preveo Isildur__
Željeni jezik: Engleski

I agree with this boy.
Poslednja provera i obrada od lilian canale - 24 Septembar 2009 12:47





Poslednja poruka

Autor
Poruka

22 Septembar 2009 12:06

Wanas
Broj poruka: 1
If it's not referring to a kid, it's a quite informal speaking, so it should be "guy" instead of "boy"

23 Septembar 2009 14:07

lilian canale
Broj poruka: 14972
Do you agree Isildur?

23 Septembar 2009 14:44

Isildur__
Broj poruka: 276
I think it could be both "boy" and "guy", but uUnfortunately the context is not enough to choice with accuracy:

I'll quote: (http://dcvb.iecat.net/)

1. Very young man, specially the one which has not still reached the puberty. Spanish: muchacho. [...] a) In oral conversations, "noi" can be used to refer somebody of your age or somebody you've known for a long time.

23 Septembar 2009 18:45

tabularasa
Broj poruka: 1
ilginiz için çok teşekkürler
benim için yeterli oldu