Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Franskt-Japanskt - Mon amour me manque

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: PortugisisktFransktEnsktSpansktJapansktItalskt

Bólkur Setningur

Heiti
Mon amour me manque
Tekstur
Framborið av gauchasm
Uppruna mál: Franskt Umsett av Angelus

Mon amour me manque
Viðmerking um umsetingina
littéralement : "nostalgie(s) de mon amour"

Heiti
過ぎた愛の懐かしさ
Umseting
Japanskt

Umsett av IanMegill2
Ynskt mál: Japanskt

過ぎた愛の懐かしさ
Viðmerking um umsetingina
Romanized:
Sugita ai no natsukashisa
Literally:
Nostalgia for a love that has passed

The Japanese already implies (although it doesn't actually _guarantee_) that it's "my" love that has passed, so I couldn't get the "my" in here without making it sound unnatural...ó_ò

If it's about the _man_ she loved (i.e. the "my love" is an allusion to him), then it would be
愛していた彼は懐かしい
Romanized:
Ai shite ita kare wa natsukashii
Literally:
I'm nostalgic for the man I loved

(I translated it from the remarks indicating the literal meaning, under the French translation.)
Góðkent av Polar Bear - 24 Oktober 2007 20:58