Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Turkiskt-Japanskt - Ama sensiz sadece “eksik” olabilirim

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktEnsktJapanskt

Bólkur Prát - Kærleiki / Vinskapur

Heiti
Ama sensiz sadece “eksik” olabilirim
Tekstur
Framborið av japon
Uppruna mál: Turkiskt

Ama sensiz sadece “eksik” olabilirim

Heiti
Ama sensiz sadece “eksik” olabilirim
Umseting
Høg góðska kravdJapanskt

Umsett av ccdj
Ynskt mál: Japanskt

あなたがいなければ、私は存在しません。
Viðmerking um umsetingina
From the english translation.
I can't come up with an exact translation because I think that the concept of completeness of a man and a woman does not exist in the japanese culture.

So I had to translate it like this : "I don't exist without you."

The style is formal.
Góðkent av cucumis - 14 November 2005 10:40





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

17 Oktober 2005 15:40

jibeem
Tal av boðum: 2
Est-il possible d'avoir une traduction de ce message turc en français ou en anglais. Je pourrais alors tenter de le traduire en japonais. Merci !

17 Oktober 2005 17:11

cucumis
Tal av boðum: 3785
Est ce que en anglais cela t'irais aussi? Car il y a lpus de traducteurs Turc-Anglais que Turc-Français