Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



31Umseting - Turkiskt-Spanskt - gözlerim...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktEnsktPortugisiskt brasilisktSpansktItalskt

Heiti
gözlerim...
Tekstur
Framborið av dragonfable
Uppruna mál: Turkiskt

İnsanın gözleri öyle kelimelerle konuşur ki dil onları telaffuz edemez,Eğer gözlerime baksan ,içinde ne olduğunu görürmüydün?

Heiti
Los ojos
Umseting
Spanskt

Umsett av kiss_anto
Ynskt mál: Spanskt

Los ojos hablan usando palabras que un lenguaje no puede pronunciar. Si tu miraras dentro de mis ojos... ¿verías lo que hay dentro de ellos?
Góðkent av lilian canale - 14 Mars 2009 16:06





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

13 Mars 2009 15:58

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Hola kiss_anto,
Pequeñas correcciones:

que en el lenguaje no se pueden pronunciar ---> que un idioma no puede pronunciar

verìas ---> verías

13 Mars 2009 16:11

kiss_anto
Tal av boðum: 25
gracias, no tengo los acentos correctos en el teclado italiano!
a lo mejor "idioma" es un poquito institucional, "lenguaje" me parecìa màs general por lo que se refiere al sentido del mensaje, pero bueno, lo traducì del portugues e y lo adapté literalmente, creo que los dos pueden estar bien.
Comprendes un poco el mensaje original en turco? Yo no, desadichosamente!

13 Mars 2009 16:44

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Puedes usar "lenguage" pero la frase igual tiene que cambiar la estructura.
No es "...palabras que en el lenguaje no se pueden pronunciar" sino "palabras que un lenguage no puede pronunciar"

Si haces la corrección, la echo a la encuesta y vemos.
Para corregir, haz click en "Editar"