Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



31Përkthime - Turqisht-Spanjisht - gözlerim...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtAnglishtPortugjeze brazilianeSpanjishtItalisht

Titull
gözlerim...
Tekst
Prezantuar nga dragonfable
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht

İnsanın gözleri öyle kelimelerle konuşur ki dil onları telaffuz edemez,Eğer gözlerime baksan ,içinde ne olduğunu görürmüydün?

Titull
Los ojos
Përkthime
Spanjisht

Perkthyer nga kiss_anto
Përkthe në: Spanjisht

Los ojos hablan usando palabras que un lenguaje no puede pronunciar. Si tu miraras dentro de mis ojos... ¿verías lo que hay dentro de ellos?
U vleresua ose u publikua se fundi nga lilian canale - 14 Mars 2009 16:06





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

13 Mars 2009 15:58

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Hola kiss_anto,
Pequeñas correcciones:

que en el lenguaje no se pueden pronunciar ---> que un idioma no puede pronunciar

verìas ---> verías

13 Mars 2009 16:11

kiss_anto
Numri i postimeve: 25
gracias, no tengo los acentos correctos en el teclado italiano!
a lo mejor "idioma" es un poquito institucional, "lenguaje" me parecìa màs general por lo que se refiere al sentido del mensaje, pero bueno, lo traducì del portugues e y lo adapté literalmente, creo que los dos pueden estar bien.
Comprendes un poco el mensaje original en turco? Yo no, desadichosamente!

13 Mars 2009 16:44

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Puedes usar "lenguage" pero la frase igual tiene que cambiar la estructura.
No es "...palabras que en el lenguaje no se pueden pronunciar" sino "palabras que un lenguage no puede pronunciar"

Si haces la corrección, la echo a la encuesta y vemos.
Para corregir, haz click en "Editar"