Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



10Umseting - Turkiskt-Enskt - taklitlerimizden sakının

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktFransktSpansktEnsktBulgarsktJapansktItalsktTýkstPortugisisktPortugisiskt brasilisktArabisktDansktRussisktUkrainsktGrikskt

Bólkur Setningur

Heiti
taklitlerimizden sakının
Tekstur
Framborið av mnrmnr
Uppruna mál: Turkiskt

taklitlerimizden sakının

Heiti
Beware of imitation of our products
Umseting
Enskt

Umsett av kfeto
Ynskt mál: Enskt

Beware of imitations
Góðkent av lilian canale - 9 Desember 2008 12:30





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

7 Desember 2008 16:29

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Hi kfeto,

Isn't "Beware of imitations" enough?

8 Desember 2008 17:45

kfeto
Tal av boðum: 953
yeah

8 Desember 2008 21:15

buketnur
Tal av boðum: 266
it is exactly "beware of our imitations".
and it means "beware of the imitations of our products."

8 Desember 2008 22:39

merdogan
Tal av boðum: 3769
I agree with buketnur
it is "beware of our imitations".

8 Desember 2008 23:27

kfeto
Tal av boðum: 953
"beware of imitations of our products"
is what i had originally and captures the meaning perfectly,

"Beware of imitations" i agree with because it is shorter and though you lose the "of our products", it is still implied

"beware of our imitations" i cant agree with because it sounds like they make the imitations

so nr 1 or 2 you all decide

8 Desember 2008 23:33

lilian canale
Tal av boðum: 14972
"Beware of our imitations" makes no sense guys!

When someone (a company) makes a warning like that, it's implied that it means exactly "Beware of imitations of our products", however, in English the shortest form is the most suitable: "Beware of imitations"