Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



10Traduko - Turka-Angla - taklitlerimizden sakının

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaFrancaHispanaAnglaBulgaraJapanaItaliaGermanaPortugalaBrazil-portugalaArabaDanaRusaUkraina lingvoGreka

Kategorio Frazo

Titolo
taklitlerimizden sakının
Teksto
Submetigx per mnrmnr
Font-lingvo: Turka

taklitlerimizden sakının

Titolo
Beware of imitation of our products
Traduko
Angla

Tradukita per kfeto
Cel-lingvo: Angla

Beware of imitations
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 9 Decembro 2008 12:30





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

7 Decembro 2008 16:29

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hi kfeto,

Isn't "Beware of imitations" enough?

8 Decembro 2008 17:45

kfeto
Nombro da afiŝoj: 953
yeah

8 Decembro 2008 21:15

buketnur
Nombro da afiŝoj: 266
it is exactly "beware of our imitations".
and it means "beware of the imitations of our products."

8 Decembro 2008 22:39

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
I agree with buketnur
it is "beware of our imitations".

8 Decembro 2008 23:27

kfeto
Nombro da afiŝoj: 953
"beware of imitations of our products"
is what i had originally and captures the meaning perfectly,

"Beware of imitations" i agree with because it is shorter and though you lose the "of our products", it is still implied

"beware of our imitations" i cant agree with because it sounds like they make the imitations

so nr 1 or 2 you all decide

8 Decembro 2008 23:33

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
"Beware of our imitations" makes no sense guys!

When someone (a company) makes a warning like that, it's implied that it means exactly "Beware of imitations of our products", however, in English the shortest form is the most suitable: "Beware of imitations"