Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



10Перевод - Турецкий-Английский - taklitlerimizden sakının

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ТурецкийФранцузскийИспанскийАнглийскийБолгарскийЯпонскийИтальянскийНемецкийПортугальскийПортугальский (Бразилия)АрабскийДатскийРусскийУкраинскийГреческий

Категория Предложение

Статус
taklitlerimizden sakının
Tекст
Добавлено mnrmnr
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий

taklitlerimizden sakının

Статус
Beware of imitation of our products
Перевод
Английский

Перевод сделан kfeto
Язык, на который нужно перевести: Английский

Beware of imitations
Последнее изменение было внесено пользователем lilian canale - 9 Декабрь 2008 12:30





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

7 Декабрь 2008 16:29

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Hi kfeto,

Isn't "Beware of imitations" enough?

8 Декабрь 2008 17:45

kfeto
Кол-во сообщений: 953
yeah

8 Декабрь 2008 21:15

buketnur
Кол-во сообщений: 266
it is exactly "beware of our imitations".
and it means "beware of the imitations of our products."

8 Декабрь 2008 22:39

merdogan
Кол-во сообщений: 3769
I agree with buketnur
it is "beware of our imitations".

8 Декабрь 2008 23:27

kfeto
Кол-во сообщений: 953
"beware of imitations of our products"
is what i had originally and captures the meaning perfectly,

"Beware of imitations" i agree with because it is shorter and though you lose the "of our products", it is still implied

"beware of our imitations" i cant agree with because it sounds like they make the imitations

so nr 1 or 2 you all decide

8 Декабрь 2008 23:33

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
"Beware of our imitations" makes no sense guys!

When someone (a company) makes a warning like that, it's implied that it means exactly "Beware of imitations of our products", however, in English the shortest form is the most suitable: "Beware of imitations"