Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Japanskt-Enskt - irasshai-mase shodô

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: JapansktEnsktPortugisiskt brasiliskt

Bólkur Orð

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
irasshai-mase shodô
Tekstur
Framborið av joaovitormr
Uppruna mál: Japanskt

irasshai-mase

shodô

Heiti
welcome
Umseting
Enskt

Umsett av yoshimitsu
Ynskt mál: Enskt

welcome

calligraphy
Viðmerking um umsetingina
or"Welcome to the world of the calligraphy"...?
Góðkent av IanMegill2 - 16 Februar 2008 00:52





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

16 Februar 2008 00:52

IanMegill2
Tal av boðum: 1671
This could not mean
"Welcome to (the world of) calligraphy"
It is not a sentence, and the word order is wrong. It would have to be
「書道にいらっしゃいませ。」
("Shodô ni irasshaimase." )
for the meaning to be
"Welcome to calligraphy"

I think this was just a two-word translation request. (Although the first actually is a kind of "phrase." )
---
Anyway, the translation is correct, so I'll validate it!