Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ポーランド語-ブラジルのポルトガル語 - !! daÅ‚bym wszystko za to żeby usÅ‚yszeć Pana na...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ポーランド語英語 ブラジルのポルトガル語ポルトガル語

カテゴリ エッセイ

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
!! dałbym wszystko za to żeby usłyszeć Pana na...
テキスト
telmowsky様が投稿しました
原稿の言語: ポーランド語

dałbym wszystko za to żeby usłyszeć Pana na żywo a tym krytykom od siedmiu boleści to kij w oko !!Jest Pan wielki !!Prawdziwa Polskość wychodzi z tej interpretacji . WSPANIALE !!!

タイトル
Eu daria qualquer coisa para
翻訳
ブラジルのポルトガル語

Angelus様が翻訳しました
翻訳の言語: ブラジルのポルトガル語

Eu daria qualquer coisa para ouvi-lo ao vivo, mas esses pobres críticos, que sumam daqui!! Você é ótimo!! Um verdadeiro polonês vem à tona nessa interpretação.
MARAVILHOSO!!!
最終承認・編集者 casper tavernello - 2007年 12月 25日 07:26





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 12月 15日 00:25

thathavieira
投稿数: 2247
Ah Angelus, não vale votar na sua própria tradução, né? hehehe.

2007年 12月 15日 01:36

Angelus
投稿数: 1227
Alguém tem que votar hahaha

2007年 12月 15日 14:18

thathavieira
投稿数: 2247
Hehehe... Que tal você pedir e traduzir uma ponte em inglês?

2007年 12月 17日 23:29

thathavieira
投稿数: 2247
Can you help us with a bridge in english?
Thank you!

CC: bonta dariajot

2007年 12月 22日 06:44

Angelus
投稿数: 1227
Feito e algumas edições também



2007年 12月 22日 16:09

thathavieira
投稿数: 2247
Hehehe...