Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 폴란드어-브라질 포르투갈어 - !! daÅ‚bym wszystko za to żeby usÅ‚yszeć Pana na...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 폴란드어영어브라질 포르투갈어포르투갈어

분류 에세이

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
!! dałbym wszystko za to żeby usłyszeć Pana na...
본문
telmowsky에 의해서 게시됨
원문 언어: 폴란드어

dałbym wszystko za to żeby usłyszeć Pana na żywo a tym krytykom od siedmiu boleści to kij w oko !!Jest Pan wielki !!Prawdziwa Polskość wychodzi z tej interpretacji . WSPANIALE !!!

제목
Eu daria qualquer coisa para
번역
브라질 포르투갈어

Angelus에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 브라질 포르투갈어

Eu daria qualquer coisa para ouvi-lo ao vivo, mas esses pobres críticos, que sumam daqui!! Você é ótimo!! Um verdadeiro polonês vem à tona nessa interpretação.
MARAVILHOSO!!!
casper tavernello에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 12월 25일 07:26





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 12월 15일 00:25

thathavieira
게시물 갯수: 2247
Ah Angelus, não vale votar na sua própria tradução, né? hehehe.

2007년 12월 15일 01:36

Angelus
게시물 갯수: 1227
Alguém tem que votar hahaha

2007년 12월 15일 14:18

thathavieira
게시물 갯수: 2247
Hehehe... Que tal você pedir e traduzir uma ponte em inglês?

2007년 12월 17일 23:29

thathavieira
게시물 갯수: 2247
Can you help us with a bridge in english?
Thank you!

CC: bonta dariajot

2007년 12월 22일 06:44

Angelus
게시물 갯수: 1227
Feito e algumas edições também



2007년 12월 22일 16:09

thathavieira
게시물 갯수: 2247
Hehehe...