Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Puola-Brasilianportugali - !! daÅ‚bym wszystko za to żeby usÅ‚yszeć Pana na...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: PuolaEnglantiBrasilianportugaliPortugali

Kategoria Essee

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
!! dałbym wszystko za to żeby usłyszeć Pana na...
Teksti
Lähettäjä telmowsky
Alkuperäinen kieli: Puola

dałbym wszystko za to żeby usłyszeć Pana na żywo a tym krytykom od siedmiu boleści to kij w oko !!Jest Pan wielki !!Prawdziwa Polskość wychodzi z tej interpretacji . WSPANIALE !!!

Otsikko
Eu daria qualquer coisa para
Käännös
Brasilianportugali

Kääntäjä Angelus
Kohdekieli: Brasilianportugali

Eu daria qualquer coisa para ouvi-lo ao vivo, mas esses pobres críticos, que sumam daqui!! Você é ótimo!! Um verdadeiro polonês vem à tona nessa interpretação.
MARAVILHOSO!!!
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut casper tavernello - 25 Joulukuu 2007 07:26





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

15 Joulukuu 2007 00:25

thathavieira
Viestien lukumäärä: 2247
Ah Angelus, não vale votar na sua própria tradução, né? hehehe.

15 Joulukuu 2007 01:36

Angelus
Viestien lukumäärä: 1227
Alguém tem que votar hahaha

15 Joulukuu 2007 14:18

thathavieira
Viestien lukumäärä: 2247
Hehehe... Que tal você pedir e traduzir uma ponte em inglês?

17 Joulukuu 2007 23:29

thathavieira
Viestien lukumäärä: 2247
Can you help us with a bridge in english?
Thank you!

CC: bonta dariajot

22 Joulukuu 2007 06:44

Angelus
Viestien lukumäärä: 1227
Feito e algumas edições também



22 Joulukuu 2007 16:09

thathavieira
Viestien lukumäärä: 2247
Hehehe...