Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Polonès-Portuguès brasiler - !! daÅ‚bym wszystko za to żeby usÅ‚yszeć Pana na...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: PolonèsAnglèsPortuguès brasilerPortuguès

Categoria Assaig

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
!! dałbym wszystko za to żeby usłyszeć Pana na...
Text
Enviat per telmowsky
Idioma orígen: Polonès

dałbym wszystko za to żeby usłyszeć Pana na żywo a tym krytykom od siedmiu boleści to kij w oko !!Jest Pan wielki !!Prawdziwa Polskość wychodzi z tej interpretacji . WSPANIALE !!!

Títol
Eu daria qualquer coisa para
Traducció
Portuguès brasiler

Traduït per Angelus
Idioma destí: Portuguès brasiler

Eu daria qualquer coisa para ouvi-lo ao vivo, mas esses pobres críticos, que sumam daqui!! Você é ótimo!! Um verdadeiro polonês vem à tona nessa interpretação.
MARAVILHOSO!!!
Darrera validació o edició per casper tavernello - 25 Desembre 2007 07:26





Darrer missatge

Autor
Missatge

15 Desembre 2007 00:25

thathavieira
Nombre de missatges: 2247
Ah Angelus, não vale votar na sua própria tradução, né? hehehe.

15 Desembre 2007 01:36

Angelus
Nombre de missatges: 1227
Alguém tem que votar hahaha

15 Desembre 2007 14:18

thathavieira
Nombre de missatges: 2247
Hehehe... Que tal você pedir e traduzir uma ponte em inglês?

17 Desembre 2007 23:29

thathavieira
Nombre de missatges: 2247
Can you help us with a bridge in english?
Thank you!

CC: bonta dariajot

22 Desembre 2007 06:44

Angelus
Nombre de missatges: 1227
Feito e algumas edições também



22 Desembre 2007 16:09

thathavieira
Nombre de missatges: 2247
Hehehe...