Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 폴란드어-포르투갈어 - !! daÅ‚bym wszystko za to żeby usÅ‚yszeć Pana na...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 폴란드어영어브라질 포르투갈어포르투갈어

분류 에세이

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
!! dałbym wszystko za to żeby usłyszeć Pana na...
본문
telmowsky에 의해서 게시됨
원문 언어: 폴란드어

dałbym wszystko za to żeby usłyszeć Pana na żywo a tym krytykom od siedmiu boleści to kij w oko !!Jest Pan wielki !!Prawdziwa Polskość wychodzi z tej interpretacji . WSPANIALE !!!

제목
Eu daria tudo
번역
포르투갈어

Angelus에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 포르투갈어

Eu daria tudo para ouvir-te ao vivo, mas estes pobres críticos, que desapareçam!! És genial!! Um verdadeiro polaco revela-se nesta interpretação.
INCRÍVEL!!!
Sweet Dreams에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 1월 1일 00:08





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 12월 25일 20:15

Sweet Dreams
게시물 갯수: 2202
Penso que seja "I would give anything to hear you in live ...", porque assim o significado ficaria: "Eu daria tudo para ouvir-te viver ..."

2007년 12월 25일 21:10

Rodrigues
게시물 갯수: 1621
tudo => qualquer coisa

2007년 12월 27일 04:33

Angelus
게시물 갯수: 1227
Sweet Dreams e Rodrigues, realmente não existem muitas diferenças entre tudo e qualquer coisa neste sentido. Eu traduzi o texto em inglês que foi validado e na versão inglesa preferi pôr anything - mas wszystko significa tudo.

Em inglês não dizemos in live mas somente live quando nos referimos a ao vivo.
Como em Live in Rio, Live music.. Agora, ao vivo poderia ser 'directo'

2007년 12월 26일 10:28

raissao
게시물 갯수: 1
I would give anything to hear you live but for those poor critics, fuck them!! You are great!! A true Polish character comes out in this interpretation.
WONDERFUL!!!
A frase perdeu o sentido original.Por exempro fuck them perdeu totalmente o sentido de indignação na forma mais formal, e passou a ser uma forma mais "informal". Não creio que seja essa a intenção da tradução.

2007년 12월 27일 04:49

Angelus
게시물 갯수: 1227
Raissao

o texto em discussão seria a versão polonesa e não a inglesa. A versão em inglês é uma ponte para ajudar na avaliação.
Kij w oko expressa raiva, indignação.
Acho que está claramente expressado.

Além disso, está é uma tradução de "somente o significado"

2007년 12월 29일 23:12

Trolode
게시물 갯수: 3
"fuck them" o certo seria "eles que se fodão" e não "que desapareção"

2007년 12월 29일 23:35

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
Você ouviu o Trolode...fodão neles!

Obs.:Deve ser um fodo grande esse!
Quem dirá o desapareço...

2007년 12월 30일 02:02

Angelus
게시물 갯수: 1227