Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ブラジルのポルトガル語-英語 - Filha da Lua e do Sol, neta do Universo, meu...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ブラジルのポルトガル語英語 ラテン語

カテゴリ 思考 - 芸術 / 作成 / 想像

タイトル
Filha da Lua e do Sol, neta do Universo, meu...
テキスト
leomerola様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語

Filha da Lua e do Sol, neta do Universo, meu padrinho é Plutão.
Terra é a madrinha querida que me acolhe e cria... procuro por meus irmãos.

タイトル
(I'm) Daughter of the moon and the sun, grandaughter of the universe, my...
翻訳
英語

leomerola様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

(I'm) Daughter of the Moon and the Sun, grandaughter of the Universe, my godfather is Pluto.
The Earth is my beloved godmother that shelters and raises me. I look for my brothers.
翻訳についてのコメント
não há a palavra que está em parenteses em minha tradução mas eu achei que daria um sentido maior a tradução.
最終承認・編集者 lilian canale - 2012年 7月 28日 15:16





最新記事

投稿者
投稿1

2012年 7月 29日 09:48

Lev van Pelt
投稿数: 313
May I suggest again: "I care for" or "I look after" instead of "I look for"...?
(I'm aware of my fastidiousness, but IMHO "to look for" does not become this particular text.)

2012年 7月 30日 21:34

leomerola
投稿数: 7
I'm not taking this in the wrong way but you know it's written procuro which means to search, instead of preocupo which means to worry or concern. I guess you are mistaken. type back if I'm wrong. I like to discuss about my translations it always add sth else. bye

2012年 7月 30日 21:53

Lev van Pelt
投稿数: 313
Of course! You (and lilian canale) are entirely right about this.
I offer my most sincere apologies for my reiterated misunderstanding!
I’m really sorry

2012年 7月 30日 21:51

leomerola
投稿数: 7
no problem your intentions were good

2012年 7月 30日 21:55

Lev van Pelt
投稿数: 313
They were! I assure you…