Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Portugisiskt brasiliskt-Enskt - Filha da Lua e do Sol, neta do Universo, meu...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: Portugisiskt brasilisktEnsktLatín

Bólkur Tankar - List / Skapan / Hugflog

Heiti
Filha da Lua e do Sol, neta do Universo, meu...
Tekstur
Framborið av leomerola
Uppruna mál: Portugisiskt brasiliskt

Filha da Lua e do Sol, neta do Universo, meu padrinho é Plutão.
Terra é a madrinha querida que me acolhe e cria... procuro por meus irmãos.

Heiti
(I'm) Daughter of the moon and the sun, grandaughter of the universe, my...
Umseting
Enskt

Umsett av leomerola
Ynskt mál: Enskt

(I'm) Daughter of the Moon and the Sun, grandaughter of the Universe, my godfather is Pluto.
The Earth is my beloved godmother that shelters and raises me. I look for my brothers.
Viðmerking um umsetingina
não há a palavra que está em parenteses em minha tradução mas eu achei que daria um sentido maior a tradução.
Góðkent av lilian canale - 28 Juli 2012 15:16





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

29 Juli 2012 09:48

Lev van Pelt
Tal av boðum: 313
May I suggest again: "I care for" or "I look after" instead of "I look for"...?
(I'm aware of my fastidiousness, but IMHO "to look for" does not become this particular text.)

30 Juli 2012 21:34

leomerola
Tal av boðum: 7
I'm not taking this in the wrong way but you know it's written procuro which means to search, instead of preocupo which means to worry or concern. I guess you are mistaken. type back if I'm wrong. I like to discuss about my translations it always add sth else. bye

30 Juli 2012 21:53

Lev van Pelt
Tal av boðum: 313
Of course! You (and lilian canale) are entirely right about this.
I offer my most sincere apologies for my reiterated misunderstanding!
I’m really sorry

30 Juli 2012 21:51

leomerola
Tal av boðum: 7
no problem your intentions were good

30 Juli 2012 21:55

Lev van Pelt
Tal av boðum: 313
They were! I assure you…