Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ラテン語-セルビア語 - de parvis grandis acervus erit

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ラテン語ロシア語ブラジルのポルトガル語セルビア語ルーマニア語

カテゴリ HP/ブログ/フォーラム - コンピュータ / インターネット

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
de parvis grandis acervus erit
テキスト
tolo様が投稿しました
原稿の言語: ラテン語

de parvis grandis acervus erit
翻訳についてのコメント
<bridge> "from many small things comes a great thing"<by Aneta B.>

タイトル
Od malih stvari...
翻訳
セルビア語

Vesna J.様が翻訳しました
翻訳の言語: セルビア語

Od malih stvari nastaju velike

翻訳についてのコメント
<edit> before edit : "Od malih stvari u pitanju jedna velika stvar."</edit> Edited thanks to stane's suggestions.
最終承認・編集者 Stane - 2011年 9月 23日 15:24





最新記事

投稿者
投稿1

2011年 9月 22日 11:58

Vesna J.
投稿数: 50
Hi to the admins and experts of my home language!
Please don´t wonder if Serbian/Croatian caracters are missing, though they MUST be used. Here in Germany I have to use a German keyboard and I´m not able and allowed to change it. Could yo please edit the "right" caracters inside for me?
Thanks!
Vesna

2011年 9月 22日 12:57

Francky5591
投稿数: 12396
Hi Vesna!

I'll forward your request to our experts, no doubt they will edit this text with the proper characters.

About keyboards, if you're annoyed to type using proper characters (whatever the language), here is a link to a site where it is possible to type using many different scripts : http://www.lexilogos.com/clavier/multilingue.htm.
It is very useful for those who know the language well, but haven't got the proper keyboard at home.

Best regards,

@ dear experts in Serbian : Hi! Please could you check this text and edit it with diacritics?

Thanks a lot!

CC: maki_sindja Cinderella Stane Roller-Coaster

2011年 9月 22日 12:58

pias
投稿数: 8113
Online keyboard here: http://www.lexilogos.com/keyboard/serbian.htm

2011年 9月 22日 13:01

Francky5591
投稿数: 12396


CC: pias

2011年 9月 22日 13:33

pias
投稿数: 8113
Sorry, never saw you were there Franck! Anyway -better with 2 links than none.

2011年 9月 22日 16:49

Stane
投稿数: 176
Bonjour,

Dans cette phrase en serbe, il n'y a pas de caractères qui ont besoin de diacritiques.
En revanche, cette locution latine se traduit habituellement en serbe par "Od malih stvari nastaju velike".
Et en outre, dans "Od malih stvari u pitanju jedna velika stvar" il manque un verbe, et "u pitanju" (fr. "en question" est en trop, ça n'existe pas dans le pont en anglais, ni dans la locution latine non plus :-)

Bonne journée !


2011年 9月 22日 17:34

tolo
投稿数: 1
ja sam danas isao da radim,mnogo mi se svidje ovaj posao sto sada radim jer uopste nije tezak i interesantan je puno sam sa zenama u kontaktu a ja to volim,jedino sto mi ne odgovara to je vrucina napolju da hoce malo da zahladni.

2011年 9月 23日 09:58

Francky5591
投稿数: 12396
Merci Stane!

ne reste plus qu'à valider, je laisse l'un de vous se charger de valider et noter la traduction!



CC: Stane