Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 라틴어-세르비아어 - de parvis grandis acervus erit

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 라틴어러시아어브라질 포르투갈어세르비아어루마니아어

분류 웹사이트 / 블로그 / 포럼 - 컴퓨터 / 인터넷

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
de parvis grandis acervus erit
본문
tolo에 의해서 게시됨
원문 언어: 라틴어

de parvis grandis acervus erit
이 번역물에 관한 주의사항
<bridge> "from many small things comes a great thing"<by Aneta B.>

제목
Od malih stvari...
번역
세르비아어

Vesna J.에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 세르비아어

Od malih stvari nastaju velike

이 번역물에 관한 주의사항
<edit> before edit : "Od malih stvari u pitanju jedna velika stvar."</edit> Edited thanks to stane's suggestions.
Stane에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2011년 9월 23일 15:24





마지막 글

글쓴이
올리기

2011년 9월 22일 11:58

Vesna J.
게시물 갯수: 50
Hi to the admins and experts of my home language!
Please don´t wonder if Serbian/Croatian caracters are missing, though they MUST be used. Here in Germany I have to use a German keyboard and I´m not able and allowed to change it. Could yo please edit the "right" caracters inside for me?
Thanks!
Vesna

2011년 9월 22일 12:57

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Hi Vesna!

I'll forward your request to our experts, no doubt they will edit this text with the proper characters.

About keyboards, if you're annoyed to type using proper characters (whatever the language), here is a link to a site where it is possible to type using many different scripts : http://www.lexilogos.com/clavier/multilingue.htm.
It is very useful for those who know the language well, but haven't got the proper keyboard at home.

Best regards,

@ dear experts in Serbian : Hi! Please could you check this text and edit it with diacritics?

Thanks a lot!

CC: maki_sindja Cinderella Stane Roller-Coaster

2011년 9월 22일 12:58

pias
게시물 갯수: 8113
Online keyboard here: http://www.lexilogos.com/keyboard/serbian.htm

2011년 9월 22일 13:01

Francky5591
게시물 갯수: 12396


CC: pias

2011년 9월 22일 13:33

pias
게시물 갯수: 8113
Sorry, never saw you were there Franck! Anyway -better with 2 links than none.

2011년 9월 22일 16:49

Stane
게시물 갯수: 176
Bonjour,

Dans cette phrase en serbe, il n'y a pas de caractères qui ont besoin de diacritiques.
En revanche, cette locution latine se traduit habituellement en serbe par "Od malih stvari nastaju velike".
Et en outre, dans "Od malih stvari u pitanju jedna velika stvar" il manque un verbe, et "u pitanju" (fr. "en question" est en trop, ça n'existe pas dans le pont en anglais, ni dans la locution latine non plus :-)

Bonne journée !


2011년 9월 22일 17:34

tolo
게시물 갯수: 1
ja sam danas isao da radim,mnogo mi se svidje ovaj posao sto sada radim jer uopste nije tezak i interesantan je puno sam sa zenama u kontaktu a ja to volim,jedino sto mi ne odgovara to je vrucina napolju da hoce malo da zahladni.

2011년 9월 23일 09:58

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Merci Stane!

ne reste plus qu'à valider, je laisse l'un de vous se charger de valider et noter la traduction!



CC: Stane