Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -ボスニア語 - The sun’s graze on the skin is heartbreak....

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 セルビア語クロアチア語ボスニア語マケドニア語

カテゴリ 文献 - 文化

タイトル
The sun’s graze on the skin is heartbreak....
テキスト
piapoe様が投稿しました
原稿の言語: 英語

The sun’s graze on the skin is heartbreak.
翻訳についてのコメント
Complete paragraph for more context:
"Light creaks, whispers, sings. Voices reach, stretch on tiptoe, touch. A tangle with an unexpected memory makes hairs on forearms stand on end. Desire blows the mind. The sun’s graze on the skin is heartbreak. Joy is brushed in a green shadow. The naked eye sees momentarily into and through the stuff of things."


タイトル
Sunčev dodir na koži je čemeran.
翻訳
ボスニア語

DeMode様が翻訳しました
翻訳の言語: ボスニア語

Sunčev dodir na koži je čemeran.
翻訳についてのコメント
Kompletan prevod paragrafa:
"Svjetlost škripi, šapuće, pjeva.Glasovi posežu, šunjaju se, dodiruju. Pomutnja izazvana neočekivanom uspomenom tjera na jezu. USunčev dodir na koži je čemeran. Radost blista u zelenoj sjenci. Golo oko vidi i gleda kroz bit svih stvari."
最終承認・編集者 maki_sindja - 2011年 4月 5日 15:10





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 1月 17日 13:17

ljiljana_22
投稿数: 15
gdje je prevedena rečenica 'Desire blows the mind'.The sun’s graze on the skin is heartbreak/Udar sunca na kožu je srčani udar- ovo nema smisla, potpuno promašeno. možda bi više odgovaralo 'dodir sunca na koži je bolno žaljenje', u ostalom u kakvom je ovo kontekstu, o čemu se radi?

2010年 1月 18日 13:55

piapoe
投稿数: 28
Hej,
snašla sam se vec, hvla na brizi. Znam da ovi prevodi nisu bas nesto. U svom tekstu sam prevela otprilike: "Sunčev dodir na koži je čemeran". Tekst je poetska vizija o poeziji jedne makedonske pjesnikinje.

2010年 2月 16日 20:01

MozakStrokavi
投稿数: 26
Heartbreak se obično prevodi kao shrvanost od tuge, slomljeno srce, ne prevodi se bukvalno. Ljepše bi zvučalo da kažeš glasovi dopiru. Nije prevedeno Desire blows the mind. I ima još nekih sitnih greški. Po mom mišljenju

2010年 7月 16日 22:15

piapoe
投稿数: 28
Mislim da naslov ne treba biti tako doslovno preveden jer se time gubi na poetičnosti, a i ne funkcionira dobro u jeziku. Glasovi ne "dolaze" već "posežu". Sve ostalo mislim da je vjerno i kvalitetno prevedeno.

2011年 1月 20日 02:00

zakeralo
投稿数: 40
Mislim da je bolje eko poetičnije značenje, kao npr: dodir sunca na koži slama srce...ili tako nešto

2011年 4月 5日 02:05

maki_sindja
投稿数: 1206
I like piapoe's suggestion: "Sunčev dodir na koži je čemeran".
This text shouldn't be translated word by word and this is the most appropriate way.

We shouldn't discuss text given in the remarks field, it is written only to help us understand the context. If piapoe needs it in English too, she can submit a new request and write complete paragraph into the main field. But I think she finished with it long ago.

Lili, maybe you can edit and evaluate this translation.
Sorry for bothering

CC: lilian canale