Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



原稿 - 英語 - The sun’s graze on the skin is heartbreak....

現状原稿
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 セルビア語クロアチア語ボスニア語マケドニア語

カテゴリ 文献 - 文化

タイトル
The sun’s graze on the skin is heartbreak....
翻訳してほしいドキュメント
piapoe様が投稿しました
原稿の言語: 英語

The sun’s graze on the skin is heartbreak.
翻訳についてのコメント
Complete paragraph for more context:
"Light creaks, whispers, sings. Voices reach, stretch on tiptoe, touch. A tangle with an unexpected memory makes hairs on forearms stand on end. Desire blows the mind. The sun’s graze on the skin is heartbreak. Joy is brushed in a green shadow. The naked eye sees momentarily into and through the stuff of things."

lilian canaleが最後に編集しました - 2009年 12月 29日 13:43





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 12月 28日 15:44

Francky5591
投稿数: 12396
Hi Lilian!
Does that make sense in English?

Thanks a lot!

CC: lilian canale

2009年 12月 28日 16:17

lilian canale
投稿数: 14972
Not much

2009年 12月 29日 13:03

piapoe
投稿数: 28
Hi guys!
That`s a sentence from the original text, written by a poet, comenting another poet`s work.
It doesn`t make sence, I know, it`s just that I should translate it. It`s going to be a hard work

2009年 12月 29日 13:06

lilian canale
投稿数: 14972
Could you please give us a bit more context?
Perhaps the previous or following line?

2009年 12月 29日 13:13

piapoe
投稿数: 28
Shure.

Light creaks, whispers, sings. Voices reach, stretch on tiptoe, touch. A tangle with an unexpected memory makes hairs on forearms stand on end. Desire blows the mind. The sun’s graze on the skin is heartbreak. Joy is brushed in a green shadow. The naked eye sees momentarily into and through the stuff of things.

Thanks so much