Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Originele tekst - Engels - The sun’s graze on the skin is heartbreak....

Huidige statusOriginele tekst
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: EngelsServischKroatischBosnischMacedonisch

Categorie Literatuur - Cultuur

Titel
The sun’s graze on the skin is heartbreak....
Te vertalen tekst
Opgestuurd door piapoe
Uitgangs-taal: Engels

The sun’s graze on the skin is heartbreak.
Details voor de vertaling
Complete paragraph for more context:
"Light creaks, whispers, sings. Voices reach, stretch on tiptoe, touch. A tangle with an unexpected memory makes hairs on forearms stand on end. Desire blows the mind. The sun’s graze on the skin is heartbreak. Joy is brushed in a green shadow. The naked eye sees momentarily into and through the stuff of things."

Laatst bewerkt door lilian canale - 29 december 2009 13:43





Laatste bericht

Auteur
Bericht

28 december 2009 15:44

Francky5591
Aantal berichten: 12396
Hi Lilian!
Does that make sense in English?

Thanks a lot!

CC: lilian canale

28 december 2009 16:17

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Not much

29 december 2009 13:03

piapoe
Aantal berichten: 28
Hi guys!
That`s a sentence from the original text, written by a poet, comenting another poet`s work.
It doesn`t make sence, I know, it`s just that I should translate it. It`s going to be a hard work

29 december 2009 13:06

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Could you please give us a bit more context?
Perhaps the previous or following line?

29 december 2009 13:13

piapoe
Aantal berichten: 28
Shure.

Light creaks, whispers, sings. Voices reach, stretch on tiptoe, touch. A tangle with an unexpected memory makes hairs on forearms stand on end. Desire blows the mind. The sun’s graze on the skin is heartbreak. Joy is brushed in a green shadow. The naked eye sees momentarily into and through the stuff of things.

Thanks so much