Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



原始文本 - 英语 - The sun’s graze on the skin is heartbreak....

当前状态原始文本
本文可用以下语言: 英语塞尔维亚语克罗地亚语波斯尼亚语马其顿语

讨论区 文学 - 文化

标题
The sun’s graze on the skin is heartbreak....
需要翻译的文本
提交 piapoe
源语言: 英语

The sun’s graze on the skin is heartbreak.
给这篇翻译加备注
Complete paragraph for more context:
"Light creaks, whispers, sings. Voices reach, stretch on tiptoe, touch. A tangle with an unexpected memory makes hairs on forearms stand on end. Desire blows the mind. The sun’s graze on the skin is heartbreak. Joy is brushed in a green shadow. The naked eye sees momentarily into and through the stuff of things."

上一个编辑者是 lilian canale - 2009年 十二月 29日 13:43





最近发帖

作者
帖子

2009年 十二月 28日 15:44

Francky5591
文章总计: 12396
Hi Lilian!
Does that make sense in English?

Thanks a lot!

CC: lilian canale

2009年 十二月 28日 16:17

lilian canale
文章总计: 14972
Not much

2009年 十二月 29日 13:03

piapoe
文章总计: 28
Hi guys!
That`s a sentence from the original text, written by a poet, comenting another poet`s work.
It doesn`t make sence, I know, it`s just that I should translate it. It`s going to be a hard work

2009年 十二月 29日 13:06

lilian canale
文章总计: 14972
Could you please give us a bit more context?
Perhaps the previous or following line?

2009年 十二月 29日 13:13

piapoe
文章总计: 28
Shure.

Light creaks, whispers, sings. Voices reach, stretch on tiptoe, touch. A tangle with an unexpected memory makes hairs on forearms stand on end. Desire blows the mind. The sun’s graze on the skin is heartbreak. Joy is brushed in a green shadow. The naked eye sees momentarily into and through the stuff of things.

Thanks so much